Tatuointi

Merkitty: 

Esillä 2 viestiä, 1 - 2 (kaikkiaan 2)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • LINKKI

    jjassua
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 27.02.2015
    Kirjoituksia: 2
    Vastauksia: 0

    Moi!

    Olen ottamassa tatuointia hauiksen sisäpuolelle ja haluaisin varmistaa meneekö lause oikein, sillä vaikka rakastankin espanjan-kieltä, niin taitoa ei juuri vielä löydy 🙂

    eli lause olisi suomeksi/engalnniksi:

    joka sydämenlyönnillä/with every heartbeat

    niin tämä seuraava lause on valitettavasti suoraan google-kääntäjästä, ja toivoisin sitä että osaisiko joku sanoa onko lause oikein/miten sen kuuluisi mennä? 🙂

    joka sydämenlyönnillä=con cada latido del corazón

    kiitokset etukäteen!

    LINKKI

    arnold malaga
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 02.07.2010
    Kirjoituksia: 79
    Vastauksia: 2846

    Periaatteessa , ja käytännössäkin oikein. Toisaalta ”con cada latido” on riittävä, kun ”latido” itsessään tarkoittaa sydämenlyöntiä, mutta jos haluat selvennykseksi mukaan sanan ”corazón”, niin kyllä sekin käy.

    Tosin, en osaa sanoa, että jos tuo lauseenpätkä on irrotettu jostain jo olemassa olevasta runollisesta kontekstista, niin onko juurikin tuo se täsmällinen fraasikäännös, mutta lääketieteellisesti se kyllä on noin. 😀

     

Esillä 2 viestiä, 1 - 2 (kaikkiaan 2)

Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.