Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Yleistä opiskelusta, työnteosta ja harjoittelusta › Suomalainen tutkintotodistus Espanjan työmarkkinoilla
- Tämä aihe sisältää 19 vastaukset, 9 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 14 vuotta, 3 kuukautta sitten harrison toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Eli nyt alkoi ”väliaikainen totutellaan-ensin-elämään-Espanjassa-duuni” ottaa päähän sen verran, että pitäisi ryhtyä ”oikean” työn hakuun. Taskussa on maisterin paperit suomalaisesta yliopistosta ja muutama ihan pätevä työtodistus kyseiseltä alalta. Katselin netistä ja kyseisellä alalla onkin kuin onkin jokunen paikka auki, eli tilanne ei ihan toivottamalta vaikuta.
Kysymys kuuluukin, miten tuon suomalaisen tutkintotodistuksen saa hyväksyttäväksi myös täällä Espanjassa. Pelkkä todistuksen kääntäminen ei vissiinkään riitä. Vai riittääkö? Kyse ei kuitenkaan ole lääkärin papereista. Entä työtodistukset? Niistä kai riittää oikeaksi todistetut käännökset, mutta miten se tapahtuu? Kuka kääntää, kuka todistaa ja paljonkohan tämä kaikki kustantaa? Jos jollain on aiheesta tietoa tai kokemuksia niin kiitollisena otan kaikki vinkit vastaan.
Yritin etsiä aiheesta hakutoiminnolla, mutta ei osunut silmään yhtään keskustelua. Jos joku muistaa keskustelun aiheesta niin linkkikin on tervetullut.
tyotodistukset aikoinani taalla nykyisin ”konsulina” toimivalla henkilolla.
Siihen aikaa han toimi ”vain” asianajajana seka kaantajana.Eli kannattaisko ottaa konsulaattiin yhteys,heilla varmaan on tiedossa henkilot joilla on virallisen kaantajan paperit.
Espanjalaisilla työmarkkinoilla hyvin harvoin kysytään työtodistuksia, sillä täällä ei ole tapana sellaista antaa. Tai itse asiassa työnantaja ei ole velvoitettu sitä kirjoittamaan, vaan työntekijän pitää sitä erikseen vaatia, jos sellaisen haluaa, eikä siihen useinkaan kirjoiteta mitään arvioita työntekijästä vain päivämäärät. Näin ollen myöskään työnhakutilanteessa ei todistuksia kysellä, koska niitä ei oleteta kellään olevan. Myöskään espanjalaisia tutkintotodistuksia ei kysytä, mutta ulkomaalaisten kanssa saattaa tietysti olla eri asia, koska kaikki tutkinnot eivät ole verrattavissa espanjalaisiin.
Meidän yrityksessä täällä Espanjassa rekryt tehdään yleensä katsomatta minkäänlaisia todistuksia mistään ja näin ole kuullut toimittavan myös monessa muussa paikassa. Tämän takia myös ihmiset sumeilematta lisäilevät kaikenlaista ansioluetteloihinsa. Meillä kuitenkin hakijat useimmiten testataan muuten, välttääksemme täydellisia virhearviointeja.
Ikävä kyllä kysymykseesi en siis osaa vastata =), mutta ajattelin vain tuoda esiin, että ehkä ei kannata tuhlata suuria rahoja todistusten kääntämiseen, kun voi olla että niitä ei sitten kysytäkään.
Tsemppiä työnhakuun!
Onaja kirjoitti:Myöskään espanjalaisia tutkintotodistuksia ei kysytä, mutta ulkomaalaisten kanssa saattaa tietysti olla eri asia, koska kaikki tutkinnot eivät ole verrattavissa espanjalaisiin.
Olen kyllä tietoinen, että moniin työpaikkoihin ei mitään todistuksia vaadita. Tuskin kukaan kuitenkaan palkkaa esim. sairaanhoitajaa, jolla ei ole todistusta, että on pätevä sairaanhoitaja. Alallani on kyse vähän samasta asiasta. Eli luulen, että ainakin se todistus tutkinnon suorittamisesta on oltava. Lisäksi monissa ilmoituksissa huomasin vaatimuksena vähintään vuoden tai kahden työkokemusta kyseiseltä alalta. Millä tämä sitten todistetaan, jos ei ole työ-/palvelutodistusta, josta käy ilmi että töissä on oltu? Vai ovatko nämä kriteerit laitettu vain karsimaan hakijoiden määrää?
Olet oikeassa siinä, että tietenkin alasta riippuu mahdollinen tutkintodistusten kysyminen, meidän alallamme kun pätevyyksiä on valtavasti ja työ ei ole samalla tavalla vastuullista kuin monilla muilla aloilla. Mitä työkokemukseen tulee, niin ihme kyllä siinä asiassa täällä usein uskotaan työnhakijan sanaan ja siksi siinä voikin huijata niin paljon. Toki tämäkin on ihan työpaikkakohtaista, mutta olen kuullut ja nähnyt, että vain korkean tason hakijoiden entisiin työpaikkoihin on soitettu ja varmistettu hakijan tarinan todenpitävyys. Mutta kuten totesin, meillä hakija testataan usein myös muilla keinoin, joten täysin huijarin on mahdotonta päästä prosessista läpi. Riippuu myös alasta, sillä joskus markkinat ovat niin pienet, että kilpakumppanit ja heidän työntekijänsä tunnetaan jo etukäteen. Eli ikävä kyllä tähänkään ei löydy yksiselitteistä vastausta.
Omassa tapauksessani on kysymys ”Solicitud de homologación o convalidación de títulos o estudios extranjeros no universitarios”. Luulisin, että yliopistotutkintojen kohdalla toimenpiteet ovat suunnilleen samat, hakukaavake vain vaihtuu.
Itse vein tutkintotodistuspaperit Gobierno Civiliin/Ministerio de Educación, politica social y deporte (Málagasta puhun nyt). Tarvitsivat:
-virallisen kielenkääntäjän käännöksen tutkintotodistuksesta apostille-leimoineen
-NIE ja residencia laput
-passin
-toimistosta saatavan hakukaavakkeen jonka täytät siellä
Kaikki em. kolmena kopiona!!!Toimistosta sain myös maksulapun jonka kävin maksamassa viereiseen pankkiin ja kuitin kanssa takaisin toimistoon. Maksu vaihtelee tutkinnosta riippuen, omalla kohdallani oli 45,05 euroa.
Omalla kohdallani prosessi on vielä kesken eli en ole saanut paluupostissa vielä mitään, sanoivat että kestää noin 3 kuukautta. Prosessin edistymistä ei voi tiedustella mistään. Paperissani on leima 18. toukokuuta, eli hieman reilu 3kk on nyt odoteltu.la kirjoitti:sanoivat että kestää noin 3 kuukautta. Prosessin edistymistä ei voi tiedustella mistään. Paperissani on leima 18. toukokuuta, eli hieman reilu 3kk on nyt odoteltu.
Aika hurjalta kuulostaa kolmen kuukauden odottelu. Mutta ajattelinkin, että joku tuollainen kaavakerumba sen täytyy olla, eli pelkkä käännös ei välttämättä riitä.
Soittelin Suomen konsulaattiin ja kyselin asiaa, mutta ainoa neuvo oli tarkistaa ensin työpaikasta, että tarvitsevatko virallisen käännöksen vai riittääkö tavallinen käännös ja ottaa sitten yhteyttä kääntäjään. Lähin virallinen kääntäjä on tällä hetkellä Madridissa. Kuka tuon apostille-leiman muuten voi antaa?
Anna-Katariina kirjoitti:Kuka tuon apostille-leiman muuten voi antaa?
Suomessa julkinen notaari. Kun lähetin paperit käännettäviksi niin kielenkääntäjä vei sitten eri pyynnöstä käännöksen notaarille ja otti siitä notaarin kulujen lisäksi omat lisäkulunsa. Kun ollaan tarvittu Maistraatin papereita niin ollaan saatu sieltä samalla pyytämällä notaarin apostillet. Se maksaa yleensä jotain 12 euroa…
Jos kääntäjää tarvitset niin voin suositella erästä luotettavaa virallista kielenkääntäjää vaikka yksityisviestillä.
Noissa virastojen odotteluajoissa ei muuten kannata laskea elokuuta. Silloin Espanja on jäässä!
la kirjoitti:Anna-Katariina kirjoitti:Kuka tuon apostille-leiman muuten voi antaa?
Suomessa julkinen notaari. Kun lähetin paperit käännettäviksi niin kielenkääntäjä vei sitten eri pyynnöstä käännöksen notaarille ja otti siitä notaarin kulujen lisäksi omat lisäkulunsa. Kun ollaan tarvittu Maistraatin papereita niin ollaan saatu sieltä samalla pyytämällä notaarin apostillet. Se maksaa yleensä jotain 12 euroa…
Jos kääntäjää tarvitset niin voin suositella erästä luotettavaa virallista kielenkääntäjää vaikka yksityisviestillä. [/quote]
Pitääkö ne paperit lähettää Suomeen asti? Kääntäjäsuosituksia otetaan mielellään vastaan.
No samahan se on missä ne paperit kääntyy kunhan on virallinen kielenkääntäjä kyseiselle kieliparille. Noista apostille asioista en sitten tiedä miten ne menee kun on kyseessä suomalainen asiakirja, että saako sen apostillen siihen jostain täältä Espanjasta??? Mun juttu toimi kätevästi kun laitoin paperit Suomeen kielenkääntäjälle ja hän hoiti kaiken jonka jälkeen postitti valmiit paperit minulle takaisin.
Virallinen kielenkääntäjä on oikeutettu käyttämään leimaa.
Siis kielenkääntäjä käyttämään apostille leimaa?
Eiköhän kielenkääntäjällä ole leima siitä, että käännös on nimen omaan virallisen kääntäjän tekemä ja Apostille haetaan sitten kuitenkin erikseen, maistraatista tai notariaatista, joka tarkistaa, että käännös on virallisen kääntäjän leimaama ja antaa sen perusteella kansainvälisesti pätevän apostille leiman.
Espanjassa saa apostillen tietääkseni notariaatista, mutta systeemi on jokseenkin monimutkainen verratuna siihen, miten homma toimii Suomessa – niin kuin useimmat asiat Espanjassa on… – kuulostaisi helpoimmalta tuo että etsit suomalaisen kääntäjän joka sieltä käsin hoitaa asiat kuntoon.
Paras tapa saada tietoa espanjalaisen notaarin palveluista on ottaa yhteyttä suomalaiseen Sanna Tiiaan D. Joaquín Almagron notariaatissa Fuengirolassa, puhelin on +34 952 664 043, sähköpostia en nopealla googlaamisella löytänyt mutta etsimällá váhäsen löytänet senkin.
la kirjoitti:Anna-Katariina kirjoitti:Kuka tuon apostille-leiman muuten voi antaa?
Suomessa julkinen notaari. Kun lähetin paperit käännettäviksi niin kielenkääntäjä vei sitten eri pyynnöstä käännöksen notaarille ja otti siitä notaarin kulujen lisäksi omat lisäkulunsa. Kun ollaan tarvittu Maistraatin papereita niin ollaan saatu sieltä samalla pyytämällä notaarin apostillet. Se maksaa yleensä jotain 12 euroa…
Jos kääntäjää tarvitset niin voin suositella erästä luotettavaa virallista kielenkääntäjää vaikka yksityisviestillä.
Noissa virastojen odotteluajoissa ei muuten kannata laskea elokuuta. Silloin Espanja on jäässä![/quote]
Olen uusi täällä, sanotaas se näin alkuun. Tarvitsisin nyt apua tilanteeseemme: meillä on Suomen maistraatista myönnetty virkatodistus espanjankielelle suoraan. Apostille paperi sen sijaan on suomen/ruotsinkielinen. Nyt meidän tulisi tuo apostille paperi käännättää espanjankielelle ja ilmeisesti leimaakin siihen tarvittas. Joten kysyn, pitääkö meidän käännättää se Suomessa ja hommata maistraatista taas leima vai onko täällä sellaista virallista kääntäjää joka voi kääntää ja voiko espanjasta hommata sen leiman?
Auttakaa nyt pientä joka näistä tietää tai on kokenut vastaavaa..
Tilulii kirjoitti: Tarvitsisin nyt apua tilanteeseemme: meillä on Suomen maistraatista myönnetty virkatodistus espanjankielelle suoraan. Apostille paperi sen sijaan on suomen/ruotsinkielinen. Nyt meidän tulisi tuo apostille paperi käännättää espanjankielelle ja ilmeisesti leimaakin siihen tarvittas. Joten kysyn, pitääkö meidän käännättää se Suomessa ja hommata maistraatista taas leima vai onko täällä sellaista virallista kääntäjää joka voi kääntää ja voiko espanjasta hommata sen leiman?
Auttakaa nyt pientä joka näistä tietää tai on kokenut vastaavaa..[/quote]
Minun järkeeni ei käy, että vaativat (kuka tai mikä taho muuteen vaatii?) Apostilla LEIMAN KÄÄNTÄMISTÄ?
Apostilla todistaa kyseisen dokumentin (tässä tapauksessa virkatodistuksen) lainvoimaiseksi. Apostillalla sinänsä on oma määrämuotonsa, sen otsikko pitää olla ranskaksi ja muuten Apostilla saa olla sen leiman myóntävän maan kielellä, itse Apostillan teksti kun on joka tapauksessa Haagin sopimuksessa standardisoitu aina samaksi.
Náin ainakin ymmärrän oheisesta Haagin sopimuksen tekstistä, jossa Apostillan käyttö määritellään:
Article 4
The certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an ”allonge”; it shall be in the form of the model annexed to the present Convention.
It may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it. The standard terms appearing therein may be in a second language also. The title ”Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)” shall be in the French language.
Koko sopimusteksti englanniksi lóytyy tästä: http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=41
Minulla on mielikuva että ainakin espanjalaiset notaarit ovat kyllá osanneet tunnistaa Apostillan Apostillaksi ja hyväksyneet myös suomenkielisen leiman – kunhan itse leimattu dokumentti, joka Apostillalla lainvoimaiseksi todistetaan, on ollut espanjankielinen.
Veikkaan, että varsinaisen Apostilla leiman käánnóstä vaativa taho ei tiedä mistä puhuu.
Sen selittäminen espanjalaiselle voi sitten olla vaikeampi tehtävä… Onnea matkaan! Tuosta yllä olevasta linkistä löydät oikealta kohdan ”other languages” josta voit valita kohdan ”español” ja sitten tulostaa, oleellinen kohta on tuo 4. artikla. Jospa he uskoisivat, kun saavat lukea espanjankielistä tekstiä suoraan Haagin sopimuksesta? Kyseinen linkki on Haagin sopimuksen virallinen nettisivu.
Jos vielä vaativat käännóstä niin sieltä espanjankielisen version lopusta löydät valmiin standardikäännöksenkin espanjaksi.
Kiitos Kris. Taho joka tuota käännostä vaatii on Malagan ulkomaalaisvirasto, mieheni oleskelulupajuttuja siis. Siis itse todistus on espanjaksi suoraan maistraatista (ja sekin meenasi tuottaa ongelmia että miten voi olla mahdollista ja sitten sitä lappua pyöriteltiin puolen toimistonväen voimin että mitä ihmettä). No sitten loppujen lopuksi se täti kertoi että koska se itse dokumentti on Ok, kertoi vielä ettei tarvitse käännättää erikseen,( aha, kiitos) mutta se apostille on suomen kielinen, he eivät sitä apostille paperia semmoisenaan voi hyväksyä vaan se täytyy kääntää espanjaksi.
Mitähän meidän nyt sitten tulisi tehdä. Tsekkasin tuon sivun Kris ja niinhän siellä tosiaan lukee. On tämä ihmemaa, ei voi muuta sanoa.. Kehenkähän tässä nyt osaisi ottaa yhteyttä että asia selviäsi.
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.