Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Sananlaskuja espanjaksi
- Tämä aihe sisältää 51 vastaukset, 38 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta, 4 kuukautta sitten
pipe toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Hola Kris;
La verdad es que ese dicho de ”Hacerse el sueco” se usa mucho. Yo al menos lo uso. Sólo sé que significa ”Hacer como el que no se entera de nada”, pero no sé si los habitantes de Suecia tienen algo que ver con esto.
Todavía no hablo el finés, pero poco a poco voy entendiendo cosas e incluso he aprendido algunas palabras gracias a http://www.espanja.org
Hoy he aprendido HÖLÖKYNKÖLYKYN … este es muy importante y si es con OLUT mejor.
”””El saber no ocupa lugar”””
Moi Carmelilla!
Yo también he utilizado mucho eso dicho, trabajaba durante unos cuantos años en una multinacional donde mi jefe era sueco y ya te puedes imaginar: cuando no nos hacia caso, las chicas del departamento decíamos que ”bueno, es que el sueco ha vuelto hacerse el sueco, qué le vamos a hacer…” 😉
Alguien me dijo que el dicho viene del tiempo de los vikingos que cuando andaban por Sevilla no se daban por aludidos – y no se enteraban de nada – cuando se les hablaba. No sé si creermelo… o será de cuando los suecos empezaban a venir por aquí de vacaciones y pasaba lo mismo? En todo caso se utiliza tanto en Madrid como aquí, así que dudo que los suecos del dicho sean solo los suecos de Torremolinos.
Pero bueno, como seguro que tienes amigos finlandeses ya concerás el pique que hay entre suecos y finlandeses, por eso ese dicho me hace gracia. 🙂
Ánimo para aprender finés, me alegra que haya españoles que quieren enfrentarse con ese reto. No es tan difícil, por lo menos es fácil de pronunciar.
Terveisiä!
Moi Kris;
sí, eso de ”Hacerse el sueco” se dice en toda España, no sólo en algunas partes.
Yo estuve trabajando durante muchos años para una compañía sueca. Quizá te suene ABB – ASEA BROWN BOVERI. Al menos donde yo estaba, la mayoría de los clientes eran centrales nucleares. Creo que es lo primero que me dijeron nada más empezar ”””””Si Usted pertenece o simpatiza con alguna asociación ecologista debería pensarse muy bien si quiere trabajar aquí””””” Yo me hice la sueca y empecé a trabajar.
Me acuerdo de otros dichos:
”Hacer de tripas corazón”
”Se me hace la boca agua”
janita räsänen
hihhiiii aloitan espanjan kielen tänävuonna
”Lo que no mata, fortalece” -Mikä ei tapa vahvistaa
”Bueno como el pan” -Näin sanotaan kiltistä lapsesta
Tässä yksi.
Más sabe diablo por viejo que por diablo.
.
Edit.
Shamandalie kirjoitti:Ya puedes entrar, no hay moros en la costa.
(Voit mennä jo, reitti on selvä. Sananmuk: .. ei ole maureja rannikolla.)Loistava ketju ja mm. sananlaskujen avulla saattaa jokin lauserakenne ja/tai sanakin jäädä muistiin paremmin.
Tuo lainaamani saattaisi mennä huonona vitsinä tänäkin päivänä, jos haluaa vältellä niitä liikkuvia kello-
ja aurinkolasikauppiaita rannalla, ainakin Torreviejassa niitä kutsutaan Moroiksi.Itelle ei nyt tule mieleen muuta kuin yksi, eräältä vanhalta mieheltä kuulemani, Espanjan sisällissodan (1936-39) aikainen sanonta; -Ya basta, a pie o muerto.- Jo riittää, seisten tai sitten kuolleena.
Hävinnyt osapuoli käytti sitä kun eivät halunneet nöyrtyä polvilleen vaan mieluummin kuolivat taistellen. Jos jollakin on asiasta tarkempaa tietoa, saa korjata.A mi me han enseñado la expresión ”hacerse el sueco” que, como sabéis, significa hacerse el desentendido o no hacer caso a algo que te digan.
Es decir: no darse por enterado o fingir que no se oye!
Kris, tu preguntaste
efectivamente es hacerse el desentendido. Se remonta al siglo XIX y alude a los marineros suecos que llegaban a puertos andaluces en busca de vino o aceite, y decian a todo que sí, cuando en realidad no entendian ni una palabra de español.
Otra cosita LOL..
(http://www.youtube.com/watch?v=Mj6MjaJ1H-Q
Zapatero folla con turistas! ?rusas¿ arriba incado… ¿rusos o rusas?).
Onko ”oma koti kullan kallis” -sananlaskulle espanjankielistä käännöstä?
Tai muuta kaunista lyhyttä tekstiä rakkaudesta, parisuhteesta tms. Isoäitini haluaa virkata verhon meille jossa lukisi jokin kaunis teksti espanjaksi.
Kiitoksia avusta!JoannaFIN kirjoitti:Onko ”oma koti kullan kallis” -sananlaskulle espanjankielistä käännöstä?
Hogar dulce hogar.
Miten sanotaan espanjaksi ”Elä elämäsi hymyillen, hymyile läpi kyynelten” ? 🙂
onko kellään tietoa, miten kuuluu sanonta ”täytyy olla hieman hullu pysyäkseen järjissään” espanjaksi? iso KIITOS jo etukäteen! 🙂
tinke kirjoitti:onko kellään tietoa, miten kuuluu sanonta ”täytyy olla hieman hullu pysyäkseen järjissään” espanjaksi? iso KIITOS jo etukäteen! 🙂
Löysin hieman tuota vastaavan, eli: Sin un ramito de locura, no hay humana criatura.
Sanatarkasti tuo olisi, että ilman pientä määrää hulluutta ei ole inhimillistä olentoa, tai jotain sinne päin. Kuten moni enemmän kieliä opiskellut tietää, täysin vastaavaa sananlaskua ei aina löydy vieraista kielistä.
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.