Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Sananlaskuja espanjaksi
- Tämä aihe sisältää 51 vastaukset, 38 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta, 3 kuukautta sitten pipe toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Sananlaskut on aina niin mukavia, ja niitähän riittää espanjaksikin vaikka millä mitalla..
Tässä tulee muutama;
”Cada uno en su casa es rey.” (Jokainen kotonaan on kuningas.)
”Por el fruta se conoce al árbol.” (Puu tunnetaan hedelmästä.)
”Paso a paso se va lejos.” (Askel askeleelta menee kauemmas.)
”Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.” (Kun kissa on poissa, hiiret viihtyvät.)
”Lo barato es caro, porque es malo.” (Halpa on kallis, koska se on huono.)
”El sol sale para todos.” (Aurinko paistaa kaikille.)
Tietääkö joku lisää..? Jatkakaa listaa!
”Mear claro,cacar duro,peer fuente, darle tres higas a la muerte” Kirkas kusj, tiukka paska, paakkuva pieru, soon ähäkuttia kuolemalle.
”La mejor medicina es la buena cocina” Paras liäke on hyvä kyökki.
”Ajo hervido, ajo perdido” Keitetty valakosipulj, huaskattu valosipulj. http://www.terveydenhoitouutiset.fi/thu0602/4.htm
kiitokset Riitta ja Seppo A. Teinoselle hyvästä refranes kirjasta”La palabra es plata pero el silencio es oro.” (Sana on hopeaa mutta hiljaisuus on kultaa.)
”No es oro todo que reluce” (Kaikki kiiltävä ei ole kultaa.)
”La ocasión hace al ladrón” (Tilaisuus tekee varkaan.)
Y algunos más…
Los años no perdonan. (Vanhuus ei tule yksin. Sananmuk. Vuodet eivät anna anteeksi.)
Lo barato sale caro. (Halpa tulee kalliiksi.)
Nunca llueve a gusto de todos. ( Kaikille ei voi koskaan olla mieliksi. Sananmuk. Koskaan ei sada vettä kaikille mieliksi.)
Hablando del rey de Roma… (Siinä paha missä mainitaan. Sananmuk. Puhuttaessa Rooman kuninkaasta…)
Mucho ruido y pocas mueces. (Paljon melua tyhjästä. Sananmuk.Paljon melua ja vähän pähkinöitä.)
Está más claro que el agua. ( Se on päivänselvää. Sananmuk. Se on selvempää kuin vesi.)
Del dicho al hecho hay gran trecho. ( Helpommin sanottu kuin tehty. Sananmuk. Sanomisesta tekemiseen on pitkä välimatka.)
Sobre gustos no hay nada escrito. (Makuasioista ei kannata kiistellä. Sananmuk. Makuasioista ei ole mitään kirjoitettu.)
Tossahan tuli jo monta uutta mitä en ole koskaan kuullutkaan!
Mä niin tykkään sananlaskuista.. Hullua? – ehkä, mutta ainakin mulla on kivaa 😀Ja kun näitä kuulee Espanjassakin päivittäin, mutta kun ei välttämättä aina ymmärrä mitä ne ihan tarkottaa. Ja nythän voi sitten itse kukin loistaa espanjalaisten tuttavien edessä väläyttämällä tilanteeseen sopivan sananlaskun; eiks jeh… hihhih 😉
Tietääkö joku vielä lisää?
EI sananmukaiset kaannokset!!
*A buen entendedor, pocas palabras bastan. ”hyvalle kuuntelijalle, ( ”ymmartajalle”) riittavat vahemmatkin sanat.
*Cada persona es dueña de su silencio y esclavo de su palabra. ” jokainen on hiljaisuutensa omistaja ja sanojensa orja”
*Cada loco con su tema ”jokaisella on omat hullutuksensa.” san. joka hullu oman ”asiansa” kanssa
*Poco a poco llegaremos antes. ” pikkuhiljaa tulemme aikaisemmin perille”
*Lo barato, sale caro. ” halpa on loppujen lopuksi kallista”
*Unos dicen lo que saben, y otros saben lo que dicen . ”toiset sanovat mita tietavat, toiset tietavat mita sanovat.”
*Llámale a vino, vino, al pan, pan y todos se entenderán. Tata kuulee usein kun espanjalaiset koittavat selitella mutkien kautta jotakin..jos haluat etta asioista puhutaan oikeilla nimilla san vaan etta ”al panpan y vinovino,” ”sananmuk. kutsu viinia viinikis ja leipaa leivaksi ja kaikki ymmartavat..”
Jee, siinä tuli taas joukko uusia, kiitti! 😉
Taas tulee hieman lisää! 😉
”Tontos y loco, nunca fueron pocos.” (Tyhmiä ja hulluja ei koskaan ollut vähän.)
”El tiempo es gran médico.” (Aika on suuri lääkäri.)
”El tiempo todo lo cura.” (Aika parantaa kaiken.)
”El tiempo es el mejor juez.” (Aika on paras tuomari.)
Tässä muutamia:
A mal tiempo, buena cara (Ei auta itku markkinoilla)
Año nuevo, vida nueva (Uusi vuosi, uudet kujeet)
Aquellos son ricos que tienen amigos (Ne ovat rikkaita, joilla on ystäviä)
Cuando amigo pide no hay mañana (Kun ystävä pyytää apua, ei puhuta huomisesta)
El amor entra por los ojos (Rakkaus syttyy silmien kautta)
El que tiene boca, se equivoca (Kellä suu on, se erehtyy)
El tiempo todo lo cura (Aika parantaa haavat)
Sobre gustos no hay nada escrito (Makuasioista ei voi kiistellä)
Todo va viento en popa (Kaikki sujuu myötätuulessa)
Lo que se aprende en la cuna, siempre dura (Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa)
Ja sitten tietenkin allekirjoitukseni.Olisi näitä enemmänkin, mutta riittänee tällä kertaa. 😛 😛 :tongue:
A buen hambre, no hay pan duro.
”kovaan nälkään kelpaa kovakin leipä”Uvas con queso, saben a besos
”Rypäleet juuston kera maistuvat suudelmilta”Mesa sin vino, como olla sin tocino
”Pöytä ilman viiniä on kuin pata ilman sianlihaa”La verdad y el vino, no agua
”Totuutta ja viiniä ei saa vesittää”De la mujer y el dinero, no te burles, compañero
”naisesta ja rahasta älä pilaile, kumppani”Sin bolsa llena, ni rubia ni morena
”ilman täyttä (laukkua) lompakkoa, ei vaaleaa eikä tummaa”Bebe, bebe, que la vida es brave
”juo, juo, koska elämä on lyhyt”Jotenkin noin mä ne tulkkaisin.. vai??
Berino kirjoitti:Mucho ruido y pocas mueces. (Paljon melua tyhjästä. Sananmuk.Paljon melua ja vähän pähkinöitä.)
Sananlasku espanjaksi ei ole minulle tuttu, mutta haluaisin kysyä, että pitäisikö sen olla Nueces eli pähkinöitä, vai Mueces, eli irvistelyjä?
M1r4:lla oli monta hyvää, mutta sananmukaisesti käännettynä, ei suomalaisilla vastineilla.
vier kirjoitti:M1r4:lla oli monta hyvää, mutta sananmukaisesti käännettynä, ei suomalaisilla vastineilla.
Joo mä ne kääntelin ihan suoraan, en tiennyt läheskään kaikille suomalaista vastaavaa. Niitä saa kyllä kertoa jos tietää, heh 😛
Ya puedes entrar, no hay moros en la costa.
(Voit mennä jo, reitti on selvä. Sananmuk: .. ei ole maureja rannikolla.)A lo hecho, pecho.
(Tehty mikä tehty.)Es agua pasada.
(Se on menneen talven lunta. Oik: Se on mennyttä vettä.)Es pan comido.
(Se on helppo nakki. Oik: Se on syötyä leipää.)Lo tengo en la punta de la lengua.
(Se on minulla aivan kielen päässä.)Tengo que consultarlo con la almohada.
(Minun on mietittävä yön yli. Oik: Minun täytyy kysyä neuvoa tyynyltä.)Me aburro como una ostra..
(Pitkästyn kuoliaaksi.. Oik: Pitkästyn kuin osteri..)Se me ha ido el santo al cielo.
(Nyt ajatukseni katkesi. Oik: Minulta on mennyt pyhimys taivaaseen.)Lo que el viento se llevó.
(Tuulen viemää.)Es un bombón.
(Hän on oikea herkkupala. Oik: Hän on suklaakonvehti.)No tiene ni pies ni cabeza.
(Ei ole päätä eikä häntää. Oik: Ei ole jalkoja eikä päätä.)Dormí como un tronco.
(Nukuin kuin tukki.)Fue amor a primera vista.
(Se oli rakkautta ensi silmäyksellä.)Se me hace la boca agua.
(Minulle tulee vesi kielelle. Oik: Suuni muuttuu vedeksi.)Una vez al año no hace daño.
(Ei yksi kerta pahaa tee. Oik: Kerran vuodessa ei tee pahaa.)Aquí hay gato encerrado.
(Tässä on jokin koira haudattuna. Oik: Tässä on jokin kissa suljettuna sisään.)Estar al tanto de lo que pasa.
(Olla ajan tasalla.)Ser una tumba.
(”Vaieta kuin muuri”)En teoría podría ser posible, pero en la práctica, no.
(Teoriassa se voisi olla mahdollista, mutta käytännössä ei.)Tässäpä jotain. 😀
Quien madruga, Dios le ayuda.
Las cosas claras y el chocolate espeso.
No hay mal que por bien no venga.
De momento, no se me ocurren mas. Lo siento, no sé traducirlo.
Tiedättekö, mitä espanjalainen tekee silloin kun se ”heittäytyy ruotsalaiseksi” eli ”se hace el sueco”?
On niin kuin ei olisi kuulevinaankaan, mitä sanotaan, tai ainakaan ei ole ymmärtävinään, mistä on kysymys. Carmelilla tuolla jo käyttikin tätä sanontaa kielikulmassa, sanoi, että me suomalaiset heittäydytään ruosalaisiksi kun ei jutella siellä. 🙂
Kukaan ei ole koskaan osannut antaa mulle uskottavaa selitystä siihen, mistä tuo ”hacerse el sueco” sanonta on saanut alkunsa – Carmelilla, ¿tú sabrías explicarnos por qué se dice ”hacerse el sueco”?
Por cierto, yo también soy muy curiosa: ¿cómo te manejas con los mensajes en Orkki, hablas algo de finlandés? 😉
Un saludo a todos!
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.