Uusimmat › Keskustelu › Asuminen ja eläminen › Yleistä asumisesta ja elämisestä › Piika Filippiineiltä
- Tämä aihe sisältää 35 vastaukset, 14 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta sitten Helena44 toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Vanhatyttó kirjoitti mm:
”– Tuolla 20 euron korvauksella pitáisi espanjaa osaavan tulkin pystyä suomentamaan jo aika paljon, tunti on pitká aika.–”
Tunnissa noin 317 sanaa, jos on uskominen vaikka náihin tietoihin:
http://109.234.240.30/pdf/asiatekstinkaantajien_palkkiotiedustelu_2010.pdf
Tosin Suomessa palkkio on láhes 2,5-kertainen tuohon kahteenkymppiin verrattuna – mikáli joku nyt sitten tuolla hinnalla suostuu asiatekstiá suomentamaan táállákáán.
Suomenkielisenpalvelutoimiston ylempáná olleessa lainauksessa oli 370 sanaa.
Ja kannattaa muuten samalla tsekata em. sivustolta tulkkien ja (asiatekstin) káántájien ero – tuntuu monelta meneván váhán sekaisin.
Mukavaa kuitenkin, kun tulkkien, káántájien ja suomentajien ammattitaitoa táállákin arvostetaan 😉
”– Tuolla 20 euron korvauksella pitáisi espanjaa osaavan tulkin pystyä suomentamaan jo aika paljon, tunti on pitká aika.–”
Tunnissa noin 317 sanaa, jos on uskominen vaikka náihin tietoihin:
http://109.234.240.30/pdf/asiatekstinkaantajien_palkkiotiedustelu_2010.pdf
Tosin Suomessa palkkio on láhes 2,5-kertainen tuohon kahteenkymppiin verrattuna – mikáli joku nyt sitten tuolla hinnalla suostuu asiatekstiá suomentamaan táállákáán.
En minä tarkoittanut virallista kielenkáäntäjää vaan näitä tulkkeja, joita Fuengirolassakin on useita. Ja osa tulkkaa kahdellakympillá ja kaljalla. Mutta jos kerran pystyy tulkkaamaan esimerkiksi láákárillá tai pankissa tai lakitoimistossa niin pitáisi silloin pystyá lukemaan joku suomenkielisentietotoimiston antama lyhyt lakiteksti ihan keviästi tunnin sisállá. Minullakaan ei niihin mene sen enemmán aikaa kuin vastaavan suomenkielisen lukemiseen ja en ole edes tulkki. Sitá miná tarkoitin. Ettá kenenkáän ei pidä jáádá ilman informaatiota nykyaikana vaikka ei ao. maan kieltá lukea osaisikaan. Voi pyytáá apua pientá palkkiota vastaan, vaikkapa niillá puntoilla. 🙂
Virallisia kielenkáántájiá eivät ole nuo palkkioitaan kertoneetkaan – viralliset ovat aivan erikseen. Lukemiseen pystyy moni, ja useimmat kenties ymmartävät lukemansa – allekin tunnissa kolmisen sataa sanaa. 🙂 Jos samalla pitää tulkata tekstiä toiselle, voipi mennä hieman pitempään ja kirjalliseen muotoon saattaminen kestää sitten sen tunnin tahi ylikin – ammattitaidosta ja kokemuksesta riippuen.
Samaa mieltä olemme siitä, että jos oma kielitaito ei riitä, niin apua on saatavilla. Suotavaa olisi, että siitä avusta oltaisi valmiit myös maksamaan kohtuullisesti ammattilaisille – tai sitten tyytä harrastelijoitten apuun.
Puntoilla tahi ilman 😀
ps. taas eksyttiin otsikon aiheesta 😕 – vaan haitanneeko tuo! 8)
Olisko tänne Vaasaa vastapäätä tulijoita? minkälainen kielitaito ja palkkatoivomus? Au pair olosuhteisiin?
Otatko Jungmanni yhteyttä, niin että voisimme työllistää aupairin tai kotiapulaisen.
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.