Uusimmat › Keskustelu › Asuminen ja eläminen › Yleistä asumisesta ja elämisestä › Piika Filippiineiltä
- Tämä aihe sisältää 35 vastaukset, 14 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta sitten Helena44 toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Kun tämä ei ole varsinainen lakiasioihin erikoistunut laki- ja järjestyspalsta , niin voisitko suomenkielinen harkita tai ainakin miettiä varovasti onko loputtomat tyhjänpäiväiset espanjankieliset lainaukset jostain lakitekstistä todella tarpeellisia , vai voisiko asiat esittää hieman tiivistetymmässä muodossa.
Voisin lyödä sen perinteisen suomalaisen kossupullon vetoa siitä , ETTÄ NIITÄ EI KUKAAN LUE.
Ja vaikka lukisikin, niin väitän , että tämän palstan lukijoiden espanjantaito ei riitä niitä ymmärtämään.
Ja jos täyspäinen ihminen tarvitsee vakavasti oikeata lakiapua, HÄN EI HAE SITÄ TÄLTÄ PALSTALTA.
Vaan ihan oikeasta lakiasiantoimistosta tai lakihenkilöltä.
( meinasi lipsahtaa lakimieheltä, mutta sehän olisi sovinismi)Jungmanni kirjoitti:Joko sinä minua nyt alat rotaksi haukkumaan vaikka samaan aikaan valistat, että piika sanan käyttö ei ole kunnioittavaa ja arvostavaa puhetapaa. 😕
Lainauksessa ei ollut kysymys mistään väärennöksestä vaan siitä,että minä pystyin noin kuudella rivillä tiivistämään ja kertomaan sen mihin sinä käytit puoli sivua joutuessasi lainaamaan koko sivun.En sinun alkuperääsi tunne, mutta todennököisesti olet aikuisena ulkomaille muuttanut suomalainen. Ihmetten kuinka aikuisena ulkomaille muuttanut on unohtanut Suomenkielen niin pahoin, että pitää alkaa vääntämään ulkomaalaisia sanoja suomen kielelle kuten käyttämäsi sana peyoratiivinen vaikka Suomen kielestä löytyy sana aliarvostava. Tuskin sitä nyt Espanjan turistipaikoilla Suomen kieltä unohtaa.
varo myös noita sivistys-sanoja joiden käyttöä harrastat. Esimerkiksi tuo sana sympatio.
Ystävällisin terveisin Rottasi. 😉Et ollut viela tietoinen ettei muut saa lainata tekstia netista….ja ainoastaan espanjankielista 😉
Kaikki Espanjaan liittyva on naet hyvin hyvin vaikeaa eika selvia ilman todella hyvia neuvoja, jos silloinkaan.
Kouluaikana kun oltiin Ruotsissa kuukausi kesatoissa niin monilta unohtui suomenkieli kokonaan eika oppinut ruotsia ollenkaan…. 8)
korvaustaso, jota filippiiniläinen ”kotihengetär” (pyrin löytämään termin, joka kävisi kaikille) on tottunut saamaan. Siis jos tarjoamme ”ylöspidon” eli asunnon ja sapuskat niin mitä siihen päälle tulee till ihan normaalista kodinhoidosta + lasten kouluun ajamisesta jne. Viikonloput vapaita ellei toisin sovita, työaikaa vaikka 8h/pv. On siis kuin au-pair tai sitten tarjotaan vaikkapa oma yksiö/kaksio vapaaseen käyttöön kuluitta.
Olen taysin samaa mielta siita, etta tuntuu oudolta ja jopa naurettavalta, etta suomenkielista palvelutoimistoa yllapitava henkilo vastauksissaan lainaa suurinpiirtein aina joko Espanjan sisaministerion tai jonkun muun viranomaisen tekstia. Tamantyyppisella keskustelupalstalla se ei ole asiallista.
Toivottavasti han kuitenkin pystyy palvelemaan mahdollisia suomenkielisia asiakkaitaan heidan omalla kielellaan.cuklita kirjoitti:Olen taysin samaa mielta siita, etta tuntuu oudolta ja jopa naurettavalta, etta suomenkielista palvelutoimistoa yllapitava henkilo vastauksissaan lainaa suurinpiirtein aina joko Espanjan sisaministerion tai jonkun muun viranomaisen tekstia. Tamantyyppisella keskustelupalstalla se ei ole asiallista.
Toivottavasti han kuitenkin pystyy palvelemaan mahdollisia suomenkielisia asiakkaitaan heidan omalla kielellaan.Valitettavasti on niin, ettá táysin luotettavan ja oikean vastauksen antamiseen kelpaa lakiasioissa vain lakiteksti. Ja kun kysymykset aina koskevat Espanjaa, on niihin vastattava espanjalaisen lainsäädännön pohjalta ja lait on kirjoitettu espanjaksi. Ja tämäntyyppisellä keskustelupalstalla on täysin asiatonta pyytáá vielá käännöstá tai tekstin selvennystä ihmiseltä, joka täysin ilman korvausta antaa taydellisiá vastauksia.
Tuntuu oudolta ja jopa naurettavalta, että tátá tämäntyyppistá keskutelupalstaa lukevat ja tánne kysymyksiä kirjoittavat eivát osaa káyttää internetistá löytyviá táysin maksuttomia ja kaikille avoimia KÄÁNNÖSKONEITA.
Lumenluoja kirjoitti:korvaustaso, jota filippiiniläinen ”kotihengetär” (pyrin löytämään termin, joka kävisi kaikille) on tottunut saamaan. Siis jos tarjoamme ”ylöspidon” eli asunnon ja sapuskat niin mitä siihen päälle tulee till ihan normaalista kodinhoidosta + lasten kouluun ajamisesta jne. Viikonloput vapaita ellei toisin sovita, työaikaa vaikka 8h/pv. On siis kuin au-pair tai sitten tarjotaan vaikkapa oma yksiö/kaksio vapaaseen käyttöön kuluitta.
Tässä malliksi yksi työpaikkatarjous. Etsitáän filippiiniläistá lastenhoitajaa.
BUSCO una Ninera Filipina a Ibiza – Ibiza
Oferta de empleo:
BUSCO una Ninera Filipina a Ibiza
Buscamos chica interna filipina que hable bien espanol, ingles, ( quizas katalan tambien ) para trabajos habituales del hogar familiar (limpieza,cocinar, etc. . . )
Se ofrece trabajo por 6 dias. para 1 persona alojamiento, desayuno, comida y cena incluidos. habitacion a compartir requisitos buenas presencia. Edad 20 a 40 idiomas funciones 2 horas de limpieza. Cuidar nina 6 anos (ir playa, piscina, parque o a sus clases) regar incorporacion inmediata remuneracion semana 100 € y trans
Lisáá ilmoituksia:http://www.mundoanuncio.com/anuncio/busco_una_ninera_filipina_a_ibiza_1364314652.html
vanhatyttö kirjoitti:kysymyksiä kirjoittavat eivát osaa káyttää internetistá löytyviá táysin maksuttomia ja kaikille avoimia KÄÁNNÖSKONEITA.
Buahahhahhaa.
Oletko koskaan kokeillut noita? Varsinkin ns. viralliseen tekstiin?
Siinähän se päivän kevennys tuli Vanhaltatytöltä. Käännöskone hommiin lakitekstiä suomentamaan.
Mulla itsellä on eri keinot kuin tämä palsta jos tarvitsee saada selkoa lakitekstistä ja lakiaisioista yleensäkin. Eri juttu on kysyä jotain vaikkapa auton rekisteröinnistä tai residenciasta tai muusta helposta jokapäiväisestä jutusta.
En ole kovin syvällisesti paneutunut mainittuihin espanja -suomi lakiteksti yhdistelmiin. Mutta eihän ne aina ole kovin vakavasti otettavia juttuja . Pätkiä lakitekstistä, espanjaksi, välillä suomalainen tulkinta, välillä ei, sanon tulkinta, koska aina suomenkieli ei ole kovin hyvää ja ajan tasalla , mikä mun mielestä on äärimmäisen oleellista lakitekstin ollessa kyseessä.
Joten jos joku haluaa itse tällä tavalla lakiasiansa hoitaa niin kenttähän on vapaa, mutta voihan siinä tulla virheitäkin.
Jos taas tarkoituksena on kertoa yleisesti missä mennään ja auttaa yleisemmällä tasolla , niin eiköhän kyseiset lainaukset ole turhia.
Jokainen joka osaa kieltä tarpeeksi ymmärtääkseen lainaukset tällä palstalla ja osaa käyttää niitä hyväkseen, osaa kyllä ne hakea googlella netistä ja lukea ne sieltä.
Ja kun joku kysyy mitenkähän sen residensian oikein saa , ei kai siihen tarvitse lainata puolta espanjan lakikokoelmasta. Mä olen nähnyt asian selvitettävän mm. säännöllisin väliajoin suomilehdissä , hyvinkin yksinkertaisesti ja kansantajuisesti ja ihan ilman mitään lainauksia ja koko hoito puhtaalla suomenkielellä.Lumenluojalle, piian palkkauksesta. En nyt lainaa tähän lakikirjasta mitään, mutta sen verran voin kertoa yleisellä tasolla , että uudet tuulet puhaltavat näissäkin asioissa. Jossain suomilehdessä, veikkaan Ole tai SE lehteä asiasta kerrottiin ihan vähän aikaa sitten.
Kuvaan tulee uusi systeemi sosiaalimaksujen suhteen ja muuta mukavaa, eli työnantajan velvollisuudet säädellään nyt suhteellisen tarkkaan.Ja täällähän on vähimmäispalkkalaki jota taas tulkitaan näissä kotiapulaisasioissa omalla tavallaan.
Meillähän tämä kotiapulaisasia ei ole ajankohtainen. Vaikka mä olenkin eläkkeellä , mä olen vielä sen verran voimissani , että vaimo on ylentänyt mut amo de casaksi ja tämän arvokkaan aseman mukana mulle lankeaa kotityöt kuten asiaan kuuluu.
Eli näillä ilmeisesti mennään niin kauan kuin henki pihisee. Ja sitten kun vaimo on varakas leski, uusi kotiapu voisi hyvinkin olla karvakätinen etelän poika.Sanot,
”etta tuntuu oudolta ja jopa naurettavalta, etta suomenkielista palvelutoimistoa yllapitava henkilo vastauksissaan lainaa suurinpiirtein aina joko Espanjan sisaministerion tai jonkun muun viranomaisen tekstia.”
Mika tassa on outoa ja naurettavaa? Seko etta asioita perustelen suoraan tietolahteesta jonka lukija voi suoraan tarkastaa ja todeta ettei kyseessa ole puskaradion tieto?
”Tamantyyppisella keskustelupalstalla se ei ole asiallista.”
Miksi se ei ole asiallista?
Miksi asiallisen ja rehellisen tiedon valittaminen oli se paikka mika tahansa voi olla vaarin?
”Toivottavasti han kuitenkin pystyy palvelemaan mahdollisia suomenkielisia asiakkaitaan heidan omalla kielellaan.”
Oikein paljon kiitoksia tuosta toivotuksestasi,
olen huomannut ilokseni etta monesti ystavallisesti ja huomaavaisesti ”vaarinkin” puhuttu Suomen kieli ilahduttaa monen ihmisen mielta.
Ei kukaan muu
”Jungmanni kirjoitti:
Lainauksessa ei ollut kysymys mistään väärennöksestä vaan siitä,että minä pystyin noin kuudella rivillä tiivistämään ja kertomaan sen mihin sinä käytit puoli sivua joutuessasi lainaamaan koko sivun.
Kuka tahansa luettuaan lapi ”espanjalaisen asianajajan kirjeen amerikan filippiinolle” ja katsoessaan tuota mainittua todellista ”keskustelua kyseisten henkiloiden valilla” huomaa etta kyseessa ei ollut Patricia Martinin kirje kyseiselle amerikan filippiinolle vaan heidan valinen ”keskustelu” joista Jungmanni tiivisteli oman version.Tiivistaa joku teksti ei ainakaan meilla pain maailmaa tarkoita sen vaaristelya.
Miten tiivistetaan lista tarvittavista asiapapereista?
”En sinun alkuperääsi tunne, mutta todennököisesti olet aikuisena ulkomaille muuttanut suomalainen. Ihmetten kuinka aikuisena ulkomaille muuttanut on unohtanut Suomenkielen niin pahoin, että pitää alkaa vääntämään ulkomaalaisia sanoja suomen kielelle kuten käyttämäsi sana peyoratiivinen vaikka Suomen kielestä löytyy sana aliarvostava. Tuskin sitä nyt Espanjan turistipaikoilla Suomen kieltä unohtaa.
Ihan ekaksi on kyseessa varmaan luulo eika todennakoisyys?
Blues,
”Et ollut viela tietoinen ettei muut saa lainata tekstia netista….ja ainoastaan espanjankielista”
Vastaus loytyy tasta samasta kirjoituksesta jossa kirjoitan oman mielipiteeni netista lainaamisesta ja tekstin tiivistamista.
Kyseessahan ei ollut halveksua kenenkaan nettilainauksia vaan kyseisen nettilainauksen vaarentamisesta oman asian ponkittamiseksi.
Ja kyseinen ”nettikeskustelu” jota kirjoittaja kutsuu espanjalaisen asianajajan kirjeeksi american filippiinolle ,kaydaan englanniksi jonka voit lukea siita linkista jonka laitoin.
Nythan ei kyseessa ole minun huono suomenkieli.
Kuinkahan minulle tuli mieleen SUR-lehdessä viime viikolla ollut uutinen. Filippiiniläiset naiset olivat tulleet ensin Tanskaan josta heidät oli toimitettu Espanjaan 7000 euron maksua vastaan. Naiset olivat tehneet kotitöitä mm. Torremolinoksessa yrittäen maksaa velkansa. Tietääksen espanjalaiset perheet käyttävät mieluummin Etelä-Amerikkalaisia kotiapulaisia ihan espanjan kielen takia, koska abuelan on mukavampi esittää toiveensa omalla äidinkielellään. Se mitä näille filiippiinoille jatkossa tapahtuu niin det är ju en annan historia. Mutta odotan jatkoa mielenkiinnolla. 8)
Lueskelen kyllä noita aviiseja, mutta on mennyt ohi ehkä siitä syystä, että juuri tuolloin ei ole kotihengetär-asia ollut tapetilla. No jos sosialisti-maksujen hoitaminen on hankala, niin sitten kotihengetär vain perustaa firman ja sitäkautta voi ostaa palvelut.
Mutta jos tarjoan vaikkapa asunnon (yksiön)+ sapuskat, niin siihen 300€ kuussa tuntuu vähältä ja 500 paljolta varsinkin jos päälle tulee vielä 150€ sosiaaliturvamaksuja. Siksi kai nämä liikkuvat au-pair -statuksella?
Lumenluoja:
”Siksi kai nämä liikkuvat au-pair -statuksella?”Eikö muka nykyään tarvitse maksaa au pairista sotu-maksuja, jos kerran työharjoittelijoistakin pitää?
santiago kirjoitti:Lumenluojalle, piian palkkauksesta. En nyt lainaa tähän lakikirjasta mitään, mutta sen verran voin kertoa yleisellä tasolla , että uudet tuulet puhaltavat näissäkin asioissa. Jossain suomilehdessä, veikkaan Ole tai SE lehteä asiasta kerrottiin ihan vähän aikaa sitten.
Kuvaan tulee uusi systeemi sosiaalimaksujen suhteen ja muuta mukavaa, eli työnantajan velvollisuudet säädellään nyt suhteellisen tarkkaan.Ja täällähän on vähimmäispalkkalaki jota taas tulkitaan näissä kotiapulaisasioissa omalla tavallaan.
Meillähän tämä kotiapulaisasia ei ole ajankohtainen. Vaikka mä olenkin eläkkeellä , mä olen vielä sen verran voimissani , että vaimo on ylentänyt mut amo de casaksi ja tämän arvokkaan aseman mukana mulle lankeaa kotityöt kuten asiaan kuuluu.
Eli näillä ilmeisesti mennään niin kauan kuin henki pihisee. Ja sitten kun vaimo on varakas leski, uusi kotiapu voisi hyvinkin olla karvakätinen etelän poika.Santiago tietää, kotiapulaisen (asistenta del hogar, empleada del hogar, ei criada, se on piika) asemaan on tulossa muutoksia asteittain. Ja nyt jo ovat ensimmäiset muutokset voimassa.
Asiasta on oikein hyvä artikkeli tässä:
Ja kannattaa lukea myös yleisön mielipiteet sieltä lopusta.
Ja artikkeli on kirjoitettu espanjaksi, mutta kyllä sen voi varmaankin lukea káäntäjän avulla. En itse käytä náitä kääntäjäsivuja, koska luen espanjaa ihan hyvin. Mutta tiedän, että jos kääntää ensin englanniksi ja sitten suomeksi niin saa paremman käännöksen. Ja tämä ei ole lakitekstiä.
Ja muuten, kieliongelmiahan on somaleillakin Suomessa. Ja me sanomme, että menkää kielikursseille ja opiskelkaa suomen kieli. MIKSI tämá sama ohje ei toimi suomalaisten suhteen Espanjassa??? Täällä asutaan ummikoina vuosikymmeniä vaivautumatta oppimaan enempää kuin una cerveza. Ja valitetaan sitten joka válissä kun ei ole suomeksi mitään. JA on onhan suomiyhteisössä tulkkejakin, kyllá tulkkien pitáisi pystyá myös lakitekstejá suomentamaan ja ihan samalla tuntitaksalla kuin muitakin palveluja antavat. Olen kuullut, että yleinen tuntivelotus on 20 euroa. Korjatkaa, jos olen väárássä. Tuolla 20 euron korvauksella pitáisi espanjaa osaavan tulkin pystyä suomentamaan jo aika paljon, tunti on pitká aika. 🙂
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.