Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Pienen lauseen käännös
- Tämä aihe sisältää 13 vastaukset, 8 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta, 7 kuukautta sitten
PirpeX toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Moi.
Elikkä tarvitsisin pikaista apua, eli pystyisikö joku ystävällisesti kääntäämään lauseen ”Kiittää kaikki onnitteluista” espanjaksi.
Kiitos jo etukäteen.
Icaros79 kirjoitti:Moi.
Elikkä tarvitsisin pikaista apua, eli pystyisikö joku ystävällisesti kääntäämään lauseen ”Kiittää kaikki onnitteluista” espanjaksi.
Kiitos jo etukäteen.
Tekisi mieli yrittää kääntää, mutta en oikein saa selvää tuosta suomalaisesta osuudesta, mitä sillä tarkoitetaan?
Ehkä pitäisi selventää!Pieni kirjoitusvirhe eli lause mikä pitäis kääntää piti olla ”Kiittää kaikkia onnitteluista”…
Icaros79 kirjoitti:Pieni kirjoitusvirhe eli lause mikä pitäis kääntää piti olla ”Kiittää kaikkia onnitteluista”…
Ei tuo vieläkään oikein ole lause. Kuka kiittää? ”Haluamme kiittää…”, ”Haluan kiittää…”, ”Kutsujat kiittää…”, ”Kansa kiittää…” ”Yhtiömme kiittää..” … … ????
vai miten?
Edit: …ja kenen onnitteluista?
Minä haluan kiittää kaikkia onnitteluista… Syntymäpäivä onnitteluista on kyse.
Eikö kukaan osaa auttaa tuossa asiassa?
Meniskö se vaikka jotenkin noin:
”Muchas gracias a todos por sus felicitaciones”
Quiero dar las gracias a todos por felicitarme en el dia de mi cumpleaños.
oli hyvin lähellä, mutta kun ei alkuperäiseltä kysyjältä jäi mainitsematta se, että oliko syntymäpäivä vai mikä ?
Heh, heh tarkkana pitää olla ?!
Kyllä sitten täytyy olla ilkeä, siis minä. Icaros ei päässytkään aurinkoon liekkö vähän samanlainen ajatusvirhe.
No nyt on minunkin tämä helle sekoittanut, koska en jaksanut lukea aikaisempia tarkennuksia. Pyydän anteeksi.
Ai lav juu tuu! 😉
Tulipa kokeiltua Google-kääntäjää:
”Doy las gracias a todas por las felicitaciones”
” Kiitän kaikkia onnitteluista ” tosin kone kääntää ”kohteliaisuuksista”
Vaihtamalla suomi-espanja ja päinvastoin teksti muuttuu. Eipä siis kovin luotettavaa!
Taitavat olla nuo espanjan taitajat pelaamassa petankkia Suomessa, kun eivät hyvää käännöstä ole antaneet!
oot niin nätti, kaipa sitten sinulla on iloinen ja komea espanjalainen mies, joka pitää sinua noin villiikkona. Onneksi nyt pelaa tuo viillennys, kauppias teki 3 horas con macina de bomba. Se oli asennusvirhe, eikä asentajanasenne virhe. Kyllä kuulee kyllä moitteet jos ei saa korvilleen.
Oon minäkin niin kiero, että tykkään sinusta kanssa. Hitsi kun ovat hävittääneet kaikki hymykuvat !
Osaisko joku kääntää mulle seuraavaa; En kadu mitään ?
No me arrepiento de nada.
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.