Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Nosotros vai nosotras?
- Tämä aihe sisältää 23 vastaukset, 10 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 15 vuotta, 3 kuukautta sitten
Ocaso toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
un finlandes una finlandesa
dos finlandeses dos finlandesascreo yo…
Don kirjoitti:…jossakin lomakkeessa kysytään kansallisuuta nacionalidad vastamme finlandesa ….a si somos nosotras todas finlandesas 😉 chicos y chicas… verdad, ¿no?
No, no, no. Asi:
Soy una chica finlandesa y tengo nacionalidad de Finlandia. Mi amiga tambien es finlandesa. Entonces somos finlandesas. Tu y tu amiga finlandesa sois finlandeses y teneis nacionalidad de Finlandia. Si quereis podeis venir a tomar algo con nosotras. Podemos ir todos juntos.
o creo…
Don kirjoitti:…jossakin lomakkeessa kysytään kansallisuuta nacionalidad vastamme finlandesa ….a si somos nosotras todas finlandesas 😉 chicos y chicas… verdad, ¿no?
Maat, erisnimet jne ovat erikoistapauksia.
Vanha sääntöhän on se, että jos et tiedä, niin pistä maskuliini. Menee todennäköisemmin oikein.
Sitten on se toinen vanha ”sääntö”, olisko ”kristillistä perua”…
-ISÄ jumala
-ÄITI maa
-ISÄ puu (vrt. naranjo, olivo jne.)
-ÄITI hedelmä/siemen (vrt. naranja, oliva (=aceituna) jne.)
jne aika usein vuorotellen ja soveltuu moneen muuhunkin…Esim tierra eikä siis ”pais”, joka on äitimaan hedelmä ->yksi valtio maankamaralla ja sitten taas ”ciudad”…
Ja naistä on miljoona poikkeuksen poikkeusta jne… eli nuo vain viitekehysta antavana ja joissain tapauksesa mukavana muistisääntönä vähän niinkuin suomalainen ”taimenella tasapyrstö, lohella lovipyrstö”.
ps. hola Devspain..soon vähä niiku haekalalla purstoevä pystyssä ja vallaalla vaakasuorassa.
devspain kirjoitti:Edit: en malta olla lisäämättä että miksi sitten nimimerkkisi on ”perrito” ja nainen on kuvassa?
Koska se Perrito ei tule minun mukaan vaan koiravainajani mukaan jonka nimi papereissa oli kennelnimen jälkeen Perrito 🙂
Lisään vielä että joo, oli poikakoira kutsumanimeltään Patu 😀
Anna-Katariina kirjoitti:Don kirjoitti:…jossakin lomakkeessa kysytään kansallisuuta nacionalidad vastamme finlandesa ….a si somos nosotras todas finlandesas 😉 chicos y chicas… verdad, ¿no?
No, no, no. Asi:
Soy una chica finlandesa y tengo nacionalidad de Finlandia. Mi amiga tambien es finlandesa. Entonces somos finlandesas. Tu y tu amiga finlandesa sois finlandeses y teneis nacionalidad de Finlandia. Si quereis podeis venir a tomar algo con nosotras. Podemos ir todos juntos.
o creo…[/quote]
Casi, casi, pero con un arreglo: … tengo la nacionalidad finlandesa … (en vez de: tengo nacionalidad de finlandia, que a su vez sería una traducción directa del finlandes al castellano, o eso creo por lo menos).
Emme mitään,mutta kysyjä sai vastauksen kysymykseensä heti palautuspostissa ensimmäisessä vastauksessa,ja tähän mennessä keskustelussa on jo yli 20 avautumista.Miksi väitetään että suomalaiset eivät keskustele?
Ocaso kirjoitti:Casi, casi, pero con un arreglo: … tengo la nacionalidad finlandesa … (en vez de: tengo nacionalidad de finlandia, que a su vez sería una traducción directa del finlandes al castellano, o eso creo por lo menos).
Täytyy myöntää, että hätäisenä olin väärässä. Kysyin asiaa poikakaverilta tarkistamatta sanakirjasta ja nuinhan siellä sanakirjassa sanotaan. Eipä mene aina meikäläisen pään logiikan mukaan nämä jutut. Poikaystävä väittää kyllä edelleen, että voi sanoa kummallakin tavalla, (mutta ei tainnut olla äidinkielen numero ihan parhaasta päästä). Finlandesahan on tässä tapauksessa feminiinimuodossa, koska nacionalidad on feminiinisubstantiivi, eikä sillä ole mitään tekemistä sen henkilön kanssa, josta puhutaan (sanasta sanaan käännettäisiin varmaan suomalainen kansallisuus). Eri asia on kun sanotaan suomalainen henkilöön viitaten, jolloin taivutus on juuri tuo Tulpun kirjoittama. (Meniköhän tämä nyyt vähän sekavaksi..)
Anna-Katariina kirjoitti:Ocaso kirjoitti:Casi, casi, pero con un arreglo: … tengo la nacionalidad finlandesa … (en vez de: tengo nacionalidad de finlandia, que a su vez sería una traducción directa del finlandes al castellano, o eso creo por lo menos).
Täytyy myöntää, että hätäisenä olin väärässä. Kysyin asiaa poikakaverilta tarkistamatta sanakirjasta ja nuinhan siellä sanakirjassa sanotaan. Eipä mene aina meikäläisen pään logiikan mukaan nämä jutut. Poikaystävä väittää kyllä edelleen, että voi sanoa kummallakin tavalla, (mutta ei tainnut olla äidinkielen numero ihan parhaasta päästä). Finlandesahan on tässä tapauksessa feminiinimuodossa, koska nacionalidad on feminiinisubstantiivi, eikä sillä ole mitään tekemistä sen henkilön kanssa, josta puhutaan (sanasta sanaan käännettäisiin varmaan suomalainen kansallisuus). Eri asia on kun sanotaan suomalainen henkilöön viitaten, jolloin taivutus on juuri tuo Tulpun kirjoittama. (Meniköhän tämä nyyt vähän sekavaksi..)[/quote]
Näin on, ja ei mennyt sekavaksi. Kysyvähän ei tieltä eksy ja pääsee aina sinne minne haluaakin, kun taas henkilö joka ei kysy …
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.