Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Luna y Vida
- Tämä aihe sisältää 9 vastaukset, 6 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 10 vuotta, 8 kuukautta sitten
vanhatyttö toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Hola!
Auttakaapa minua te viisaammat jotka puhutte sujuvaa espanjaa..
Haluaisin siis ikuistaa iholleni rakkaitten koirieni nimet Luna ja Vida (Kuu ja Elämä).
Olisi mahtavaa jos joku keksisi espanjan kielisen lauseen, joka sisältäisi nimet
Luna ja Vida. Tekstin sisällöllä ei sinänsä ole väliä, kunhan kyseiset nimet mainitaan kirjoituksessa. Lause voi olla minkälainen vaan maan ja taivaan väliltä.. 🙂Kaikki ehdotukset otetaan ilomielin vastaan!
Gracias 🙂
Hola,
Tarkoittaa että ilman kuuta elämä ei ole kaunista..mutta Jos kyseessä koirien nimet, niin tarkoittaa siis että Vida ei ole kaunis ilman Lunaa..
Saludos
Janne Madrid
Sin Luna Ni Estrellas La Vida No es Bella. Ilman kuuta ja tahtia , elama ei ole kaunista.(ihanaa)
Jostain menneisyyden hämärästä muistan jonkun kirjailijan sanoneen jotenkin näin:
”La Vida es como la Luna. Con una cara oscura que a nadie enseña.”
omani on myos Luna! 🙂
Ehdotuksiani…. ”Luna llena,Vida plena” (taysikuu,taytta elamaa)
”Luna llena,Vida nueva” (taysikuu,uusi elama)
Kiitoksia mahtavista ideoista! Lisää saa laittaa! 🙂
Arnold Malaga: mitä kirjoittamasi teksti tarkoittaa suomeksi?
LaLuna kirjoitti:Kiitoksia mahtavista ideoista! Lisää saa laittaa! 🙂
Arnold Malaga: mitä kirjoittamasi teksti tarkoittaa suomeksi?
Kirjaimellisesti:
’Elämä on kuin kuu. Hämärine kasvoineen, jota se ei koskaan paljasta kenellekään’
Myös espanjassa sanalla hämärä (”oscura”) on sekä konkreettinen, että kuvainnollinen merkitys.
Samoin sanaa ”cara” käytetään sekä ihmiskasvoista, että kuun ’kasvoista’ (tähtit. hemisfääreistä), myös siitä jatkuvasti maasta pois päin olevasta puolesta puhuttaessa.
EDIT EDIT EDIT:
Näemmä laitoin sanan ”koskaan” hieman kuin kaupanpäällisenä.
Oikea käännös on tietenkin:’Elämä on kuin kuu. Hämärine kasvoineen, joita se ei paljasta kenellekään’
Tosin tuo jälkimmäinen lause on hieman vaikea kääntää täydellisesti, kun siinähän tarkoitetaan niitä kuun ”toisia kasvoja” ja suomessa kasvot on aina monikossa (yhdet kasvot tai kahdet kasvot), kun taas espanjassa sana ”cara” on yksikkö.
”Yo necesito tres cosas: el sol para el día, la luna para la noche, y a ti para toda la vida.”
Jäisi tuossa yksi nimi ,el Sol, vaikkapa uudelle koiralle tai kisulille.
Kun laitatte vielä suomennoksen teksteillenne, niin minäkin ymmärrän 🙂
”Vanhantytön” lauseen ymmärsin melko hyvin, mutta jos vielä saisin virallisen käännöksen 🙂
LaLuna kirjoitti:Kun laitatte vielä suomennoksen teksteillenne, niin minäkin ymmärrän 🙂
”Vanhantytön” lauseen ymmärsin melko hyvin, mutta jos vielä saisin virallisen käännöksen 🙂
”Yo necesito tres cosas: el sol para el día, la luna para la noche, y a ti para toda la vida.”
Tarvitsen kolme asiaa: auringon valaisemaan päiväni, kuun hopeoimaan yöni mutta sinut minä tarvitsen koko elämäni jokaista hetkeä varten.
Ja voi sen tietenkin sanoa lyhyemminkin, minusta ajatus káántyy noin.
(tarvitsen kolme asiaa: auringon päiväksi, kuun yöksi ja sinut koko elämää varten)
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.