Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Kielioppipulma
- Tämä aihe sisältää 15 vastaukset, 6 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 13 vuotta, 9 kuukautta sitten
johanmarc toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Voisiko joku selittää seuraavan:
1) Creo que Alejandro Cascas se llevó las joyas.
2) Creo que es urgente que haya castigos más duros contra laas industrias que dañan el medio ambiente.
eli miksi 1. lauseessa käytetään indikatiivia ja 2. lauseessa subjunktiivia vaikka molemmat ovat ”creo que” lauseita?
😕 😕 😕
Kosa vain toisessa se on sivulauseessa? (En tiedä, arvaan 😕 ).
Vaikka jälkimmäinen virke alkaakin ilmaisulla ”creo que”, sisältyy siihen myös yksipersoonainen (käytetään myös nimitystä persoonaton) lausemuoto, joka on tyypiltään ”On xxx, että..”, ja niitä seuraa lähes aina subjunktiivi.
Tässä tapauksessa siis ”es urgente que..” aiheuttaa tuon subjunktiivin käytön.
Kuitenkin on muutama yksipersoonainen lause, joidenka kanssa käytetään indikatiivia, jos lause on myönteinen:
Es cierto que me parece raro.
Es verdad que son bastante caros.
Está claro que no vale la pena hacerlo.
Es evidente que no puede terminarlo a tiempo.
(Es) seguro que le gusta.Subjunktiivia käytetään, jos edellä mainitut rakenteet ovat kielteisiä:
No es verdad que quiera quedarme aqui.
eli siis tuo urgente aiheuttaa muutoksen…
Ymmärsinkö oikein että on sama kuin:
me parece que + ind
me parece logico + subj:jawdrop:
Ei siis aivan noin.
Sana ’urgente’ itsessään ei aiheuta muutosta, vaan lause ”Es urgente,” joka kääntyy suomeksi ”On tärkeää,”. Noinkin lyhyt ilmaisu siis katsotaan itsenäiseksi lauseeksi.
Laitan sinulla tähän nyt tuon kakkoslauseesi mukaillen (osittain) suomalaista kirjoitustapaa, jossa olen pilkuilla erottanut espanjan lauseet toisistaan:
”Creo que, es urgente, que haya castigos más duros contra las industrias, que dañan el medio ambiente.”
Tuossa siis lause ”es urgente” aiheuttaa subjunktiivin käytön.Verbien ’creer, pensar, parecer, decir’ kanssa käytetään indikatiivia niiden ollessa myönteisiä, mutta subjunktiivia niiden ollessa kielteisiä. Kysymyslauseessa voidaan käyttää sekä indikatiivia että subjunktiivia.
Esimerkissäsi ”me parece que + ind” on toimiva muoto, mutta rakenne ”me parece logico + subj” ei mene aivan noin, vaan ’me parece que es logico que + subj’.
Kiitos paljon selvennyksestä! 🙂
Nythän tämä alkaa selkiytyä!Arnold kirjoitti:Ei siis aivan noin.
Sana ’urgente’ itsessään ei aiheuta muutosta, vaan lause ”Es urgente,” joka kääntyy suomeksi ”On tärkeää,”. Noinkin lyhyt ilmaisu siis katsotaan itsenäiseksi lauseeksi.
Laitan sinulla tähän nyt tuon kakkoslauseesi mukaillen (osittain) suomalaista kirjoitustapaa, jossa olen pilkuilla erottanut espanjan lauseet toisistaan:
”Creo que, es urgente, que haya castigos más duros contra las industrias, que dañan el medio ambiente.”
Tuossa siis lause ”es urgente” aiheuttaa subjunktiivin käytön.Verbien ’creer, pensar, parecer, decir’ kanssa käytetään indikatiivia niiden ollessa myönteisiä, mutta subjunktiivia niiden ollessa kielteisiä. Kysymyslauseessa voidaan käyttää sekä indikatiivia että subjunktiivia.
Esimerkissäsi ”me parece que + ind” on toimiva muoto, mutta rakenne ”me parece logico + subj” ei mene aivan noin, vaan ’me parece que es logico que + subj’.
Ikává sanoa, mutta nyt siná Arnold kirjoitat ihan puhdasta hevonpaskaa. :jawdrop:
Tässä lauseessa on ”Creo que Alejandro Cascas se llevó las joyas.” puhuja on ihan varma siitá, että Alejandro vei ne korut. Creo que seuraa positiivinen rakenne: Siksi siinä on indikatiivi. Jos se olisi No creo que… olisi jatko subjuntivossa …Carlos se haya llevado las joyas.
Tässä ”Creo que es urgente que haya castigos más duros contra laas industrias que dañan el medio ambiente.” Tässä taas on kyseessä puhujan toivomus, mielipide, tuntemus, siitá, että ympäristöä tuhoaville teollisuuksille olisi kovemmat rangaistukset. Tulevaisuudessa. Ja siksi siiná on subjuntivo.
Sillä: Como sabes, el subjuntivo es el modo de la irrealidad o de la realidad vista a través de las emociones o los juicios de valor de una persona. Sillä myös viitataan tulevaisuuteen
No nythän meikä meni taas ulalle.
Liekö olemassa jonniinlaista selvää sääntöä milloin käytetään mitäkin?
😕 :jawdrop:
johanmarc kirjoitti:No nythän meikä meni taas ulalle.
Liekö olemassa jonniinlaista selvää sääntöä milloin käytetään mitäkin?
😕 :jawdrop:
älä huoli, kyllä siihen selitys löytyy. Tuo Arnoldin opetus on luultavasti (? 😕 )suomalaisesta espanjan kieliopista. Ja minun taas espanjalaisesta. Ja minusta on ihan hullua opiskella espanjaa suomeksi. Mutta jotta páásisit varmuuteen, niin laita googlehakuun ”subjuntivo” tai ”uso del modo subjuntivo” niin saat espanjalaiset suositukset ja ohjeet, jotka ainakin minun mielestäni ovat ne ainoat oikeat. 🙂 Suomessa ja suomalaisissa espanjan oppikirjoissa opetetaan jotain aivan ihmeellistä kieltá, joka ei todellakaan ole sitá espanjaa, jota Espanjassa puhutaan.
Kiitos kuitenkin avusta.
Täytyy vaan laittaa korvat auki ja telkkarissa tekstitykset päälle.
Ja löytyihän hyviä ohjeita googlettamalla 🙂 kun oikeat hakusanat löytyi.vanhatyttö kirjoitti:Ikává sanoa, mutta nyt siná Arnold kirjoitat ihan puhdasta hevonpaskaa.
Jaaha..? Ikävä huomata, mutta kylläpä taas paska lentää. Kaadapa ihan itsellesi vaan.
Yritin esittää aiheesta sellaisen nyrkkisäännön joka kyllä toimii, jos vain on sen verran älliä päässä, että sitä viitsii käyttää.
Totta munassa tuo subjunktiivin käyttö perustuu tunneilmaisuihin, mutta kun espanjan kielioppia selittää suomenkieliselle ihmiselle, joka vasta opettelee kielen alkeita on syytä aloittaa asian esittäminen rakenteista, jotka ovat selviä.
Mutta hei.. jatkossa pidän näistä kieliasioista näppikseni kiinni ja annan teidän xitun paljon viisaampien(TM) selittää asiat juuri niin monimutkaisesti kuin vain ikinä lystäätte.
🙁 🙁 🙁 🙁 🙁
Arnold kirjoitti:vanhatyttö kirjoitti:Ikává sanoa, mutta nyt siná Arnold kirjoitat ihan puhdasta hevonpaskaa.
Jaaha..? Ikävä huomata, mutta kylläpä taas paska lentää. Kaadapa ihan itsellesi vaan.
Yritin esittää aiheesta sellaisen nyrkkisäännön joka kyllä toimii, jos vain on sen verran älliä päässä, että sitä viitsii käyttää.
Totta munassa tuo subjunktiivin käyttö perustuu tunneilmaisuihin, mutta kun espanjan kielioppia selittää suomenkieliselle ihmiselle, joka vasta opettelee kielen alkeita on syytä aloittaa asian esittäminen rakenteista, jotka ovat selviä.
Mutta hei.. jatkossa pidän näistä kieliasioista näppikseni kiinni ja annan teidän xitun paljon viisaampien(TM) selittää asiat juuri niin monimutkaisesti kuin vain ikinä lystäätte.
🙁 🙁 🙁 🙁 :([/quote]
Kiitos ryypystä, johan maistuikin makialle. 😉 Mutta turhaan raivoat. Sinun selitys oli vaikea ja sitápaitsi váárin. Kysyjä näyttää sitäpaitsi olevan selvillä kieliopin teorioista, ei ihan ummikko osaisi tuollaista kysyä. Ja kai meidän pitáisi ihan oikeita ja hienostelemattomia vastauksia antaa kun joku noin fiksusti kysyy. Turha nápráily kieliopillisten koukeroiden kanssa on niiiiiin suomalaista eikä johda niin mihinkään. Ja minua kyllä ihmetyttáá, mistá siná sen urgenten subjuntivoon yhdistit…? Es urgente ei edes käänny ”on tárkeáä” vaan se on paljon tiukempi…vertaa esim. ”urgencias” vastaa suomen ensiapua; siis toimeen tulisi tarttua viivyttelemättá. Edes muy importante ei ole hyvä käánnös. Ei näitá aina voi suoraan káántäá, vaan on yritettává löytää se ajatus. Ja takuulla kaivoit nuo mallilauseet jostakin suomalaisesta espanjan kieliopista – etkö kaivanutkin? Missäán muualla ei noin puujalkalauseita voi olla! 🙂 Ja lepy jo, ei kannata suuttua pikkujutuista :O
vanhatyttö kirjoitti:Tuo Arnoldin opetus on luultavasti (? 😕 )suomalaisesta espanjan kieliopista.
Ja ei. Kyseessä on aivan tavallinen kansainvälinen lingvistien käyttämä nyrkkisääntö.
vanhatyttö kirjoitti:Ja minun taas espanjalaisesta.
No justiinsa. Kun nyt tässä kerran brassailemaan täytyy ryhtyä, niin onko kyseessä samainen Real Academia Española’n toimittama ”Gramática de la Lengua Española” (Autor: Emilio Alarcos Llorach), joka könöttää tuossa minun pöydänkulmallani?
vanhatyttö kirjoitti:Ja minusta on ihan hullua opiskella espanjaa suomeksi.
Juuri näin. Huhh! Sehän on suorastaan häpeällistä hyödyntää kieltenopiskelussa omaa äidinkieltään. :O
Autolla ajokin kannattaa opetella painumalla suoraan liikenteen sekaan. }:)
No niin, jo tätä odotinkin mielenkiinnolla koska nämä kaksi omasta mielestään specialistia ärsyyntyvät oikein toden teolla toisiinsa. Siis se Vanhatyttö ja Arnold jolla aina on niin terävät mielipiteet. Oikein mukavaa! Juuri tätä kaipaamme tänne Orkkiin.
”(Minusta) ympáristóá vahingoittaville teollisuudenaloille olisi ehdottomasti(/pikaisesti) saatava ankarammaat rangaistukset”
olisi kai kutakuinkin suomea.
Ihmiset oppivat eri tavoin, ja joskus on varmasti oikeutettua jopa oikeakielisyyden kustannuksella káyttáá rakenteita, jotka joillekin oppijoille SELVENTÁVÁT asiaa. Jotakuta saattaa nimittáin hámátá vaikka sekin, ettá espanjalainen kielioppi puhuu sivulauseesta ja esimerkin suomalaisesssa káánnóksessá (páássá tai paperilla) ei sivulauseesta ole tietoakaan. Aivan eri asia on sitten suomentaminen – silloin, kuten muuan kollega aikoinaan totesi, on todella osattava suomea, eiká láhdekielen tuntemuksestakaan ole haittaa 😀
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.