Uusimmat › Keskustelu › Yleistä › Yleiset pulinat › Kääntöapua, miten kirjoitetaan espanjaksi lause tee sitä, mikä tekee sinut onnelliseksi
- Tämä aihe sisältää 9 vastaukset, 7 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 8 vuotta, 1 kuukausi sitten
esperanza toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Hei,
Olisin todella kiitollinen jos joku ihana ihminen voisi auttaa kääntämään sanonnan:
Tee sitä, mikä tekee sinut onnelliseksi.Muutamasta paikasta olen käännöstä etsinyt, ja hieman eri sanoilla on asia ilmaistu. Ovatko alla olevat käännökset sinne päinkään?
Elige lo que te haga = tee se, mikä tekee sinut onnelliseksi
Si te hace feliz = jos se tekee sinut onnelliseksi
Si eso te hace feliz = jos se tekee sinut onnelliseksiEspero que te haga feliz = Kunhan se tekee sinut onnelliseksi
Lo que te haga feliz = mikä tekeekään sinut onnelliseksi
Olisin superkiitollinen avusta! 🙂
Haz lo que te haga feliz, sanoisin
Diablita osui oikeaan.
Elige lo que te haga feliz= Valitse se mikä tekee sinut onnelliseksi
http://3.bp.blogspot.com/-8jsjXgoORuM/UDmGrQtADuI/AAAAAAAAAqI/0LlVVR_97KA/s1600/Imagen%2B322.jpg
Si te hace feliz = jos tekee sinut onnelliseksi Nama kaksi lausetta tarvitsee taydennysta jos ne ovat toivomuksia jos taas ne ovat vastaus riittaa nain. Quiero ir al campo–vastaus; Sí eso te hace feliz…
Si eso te hace feliz = jos se tekee sinut onnelliseksi
http://data3.whicdn.com/images/46066915/A-By_QMCIAAPOaA_large.jpg_largeEspero que te haga feliz = Kunhan se tekee sinut onnelliseksi-Toivon etta se tekee sinut …
Lo que te haga feliz = mikä tekeekään sinut onnelliseksi= Lo que te hace feliz
http://cartelitosface.com/wp-content/uploads/2012/09/Quiero-lo-que-te-hace-feliz.jpg
Kiitos vastauksista! 🙂
Pieni on kysymys, mutta tärkeä.
Costa del sol, on varmaankin oikein, mutta miten on Costa de sol. Voiko käyttää, onko ihan väärin tai voiko käyttää vaihtoehtoisesti. Tästä on ystävän kanssa keskusteltu ja hakujakin tehty eri koneille. Selkää tietoa ns. ei kielitaitoiselle ei ole löytynyt. Kun tekee googlessa hakuja costa de sol, se kääntää melko usein suoraan Costa del Sol.
ihan on váárin Costa DE sol :).
Espanjalaiset substantiivit (useimmat ja useimmiten) vaativat artikkelin, joko epámááráisen tai mááráisen. ”Sol” on maskuliini ja tuossa rakenteessa sitá edeltáá mááráinen artikkeli ”el”, joka preposition ”de” kanssa yhdistyy muotoo ”del” > Costa DEL sol.
Paikan / alueen nimenä oikein on Costa del Sol.
Costa de sol kuvaa jotain rannikkoa aurinkoiseksi. Mutta tästä voi varmaan joku kielioppiin vihkiytynyt antaa virallisen selvityksen.
Onko aikoinaan oltu turhankin rehellisiä, kun rantakaista on ristitty Costa del Soliksi eikä Costa de Soliksi? Olisikohan kannattanut käyttää mainostoimiston konsulttiapua.
Huomatkaa se , että Espanjan maantieteellinen ja taloudellinen keskipiste eli maailman napa heti Suomen jälkeen, siis Fuengirola, on saanut nimen Un sol de ciudad. En tiedä kenen toimesta, mutta ehkä Oñan, onhan rouva ollut kaupungin johdossa varmaan koko Francon jälkeisen ajan.
diablita on ihan oikeassa sanoisin minakin:)
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.