Kääntäiskö joku (säälistä:)muutaman rivin /Anyone willing to translate few lines?

Uusimmat Keskustelu Asuminen ja eläminen Yleistä asumisesta ja elämisestä Kääntäiskö joku (säälistä:)muutaman rivin /Anyone willing to translate few lines?

Esillä 9 viestiä, 1 - 9 (kaikkiaan 9)
  • Julkaisija

    Play a de translator
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.06.2009
    Kirjoituksia: 1
    Vastauksia: 2

    esim. vaikka yhden numeroiduista nejästä (1-4) kappaleista?
    ..tietysti jos joku vaan viitsisi koko jutun kirjoittaa, voisin yrittää jonkun vastapalveluksen vääntää..jos vaan osaisin..voin ryhtyä vaikka puolen vuoden pituiseksi kirjekaveriksi..ei ole paljoa..mutta yritys korvata.. 🙂

    /If You could translate some of the spanish lines (language ) below
    in English (naturally if whole text.. then..my most honest and kind thanks for such an polite and friendly help
    (In reverse, though idealistic I would ..at least try t invent something….perhaps translate finnish to ..?. or need a pen paller?..not so bad person:) )

    Laitan muutaman kappaleen toivorikkaasti jos joku kääntää edes yhden ja toinen
    sit vaik toisen

    /Many thanks for your help if You could consider translating (level- roughly as translated is sufficient and a lot better than nothing at all ) of the next lines which are extracts from a one document



    1a)..desde hace 10 anos…
    1b)..segun dice..
    1c)Carece de ingresos ecomicos fijos
    1d) ..pretende estuadiar (really would suggest somebody pretends to study??..or has no possibility to understand that way?)
    1e) desde un punto vista cientifico
    1f) Al parecer su familia ha intentado sin exito desde hace anos vincularle a los servicios de salud
    1g) Su trayectoria personal muestra un evidente deterioro socio-laboral
    1h) esta marcada por unas inquietudes e intereses que impresionan de delirantes
    1i)..a nivel medico dice pareder…

    2. Malaltial actual

    2j) Nos explica que ha venido a espana..
    2k) que tendra mucho exito (Could this be intrepreted also like they would claim somebody would have lets..say level of extraordinary or unusual excitment?)
    2l)Se hospeda en..
    2m)Alli va a todas partes con una silla vieja ,ya que solo puede sentarse en ella: el resto contaminadas
    2n)Dirige contantes mensajes al consulado ######### ,son mensajes prolijos,reiteraitovos, con contenidos extravagantes y bizarres
    (If You are translating , and could help in that way, Could You please also give your opinion
    does the writer wishes as well create/send a message further to receiver of the message that the person in question would have been contactin only with an inapropriate methods or content towards the consulate they are referring here?)
    2o)..vino a buscarle perono quiso irse con el
    2p)Asegura no poder viajar…
    2r)Por fin y tras numerosos trastornos de conducta, trato de irse del…
    2s) Los proprietaros llamaron a la ####””””””” que nos lo trae a Urgencias

    3. Exploracio Fisica

    3a )Al ingreso vigil, consciente, orientado, colaborador, cos aspecto descuidado y contacto ##””##
    3b)Su discurso es verborreico, prolijo, circunstantial.
    esta suspicaz
    3c) Eutimico y tranquilo, aunque labil
    Verbaliza un complejo sistema delirante en el cohexisten contenidos somaticos y ###””###””!!#¤#
    3d) No hay de autolisis

    4. Evolucio

    4e) A su ingreso instauramos tratamiento…
    4f) Su interaccion es nula (Hope theis is not claiming the personś interactive and social skills and willingness to discuss,share and form friendship is about the level of..NILL?? …Or they say it?)
    4g) Esta irritable, escribe constantemente cartas ilegibles, (what??..the person is doing constantly something illegal??)
    4h) ..(previous line continues followingly) se muestra querelante
    4i) Paulatinamente su contacto mejora, es posible establecer una minima relacion terapeutica
    4j) se adapta a la dinamica de la sala
    4k) Tolera bien el tratamiento (the medicine or treatment generally?)
    4l) Colabora en las entrevistas; flexibila sus demandas.
    4m) La producividad delirante parece invadirle menos
    4n) Consideramos que lo mas beficioso para el prosuguir su tratamiento ……..
    4o) ..en condiciones para regresar

    Kiitokset avusta /Many thanks for Your time and kind help in this issue


    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 30.01.2007
    Kirjoituksia: 22
    Vastauksia: 1281

    Miksi pitäisi säälistä kääntää?

    Google kääntää ilmaiseksi ja maksamalla pienen summan saat _virallisen_ ja _oikean_ käännöksen joltain joka ansaitsee leipänsä sillä.

    …vai ruokitaanko lamaa ja taas syödään jonkun kääntäjänä toimivan yrittäjän leipää vai kuinka??????

    Huom: EN ole kääntäjä enkä ansaitse leipääni käännöksillä. Näin yleisellä tasolla vain totean, että kannattaa käyttää ammattilaista erilaisiin juttuihin mitä itse ei osaa. Näin maailmantalous toimii!


    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 07.07.2008
    Kirjoituksia: 9
    Vastauksia: 133

    Kovin on pientä, toivottavasti saatte selvää 🙂 Noh, Juhannuksena Los Bolichesin rannalle?



    Play a de translator
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.06.2009
    Kirjoituksia: 1
    Vastauksia: 2

    Hei kiitokset kovasti ystävällisyydestä

    Yritin ensin klikata ”Käännetty teksti” valikosta (oranssi teksti) kuvatekstin alla
    ei antanut mitään vastausta.

    Yritin siten klikata kuvaa jossa teksti ja myös ladata koneelle.
    PC:n suurennuslasilla en kuitenkaan saanut selvää tekstistä pistetarkuus (en tiedä) ei ehkä riitä?

    onko mahdollista copy pastella ottaa teksti kuvasta/dokumentista ja lähettää teksti uudestaan
    tähän kysmyskohtaan tai suoraan emailiini: janne123abc@hotmail.com

    Monet kiitokset,

    PS. En edes tiedä missä Los Bolichesin ranta on 🙂 ??

    Juhannuksena en ainakaan taloudellisista syistä jo pääse..saa nähdä jos joku päivä


    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 07.07.2008
    Kirjoituksia: 9
    Vastauksia: 133


    Ei sitä kuvaa kannata kovin paljoa edes koettaa tiirailla, kuva kun on vain käännetystä työpöydästä, jossa on espanjakielinen tekstisi = joku siis käänsi tekstin – anteeksi, yritin olla vain vitsikäs 🙂

    Devspan on erittäin oikeassa noissa käännöspalveluissa – joko opettelet kielen itse, tai teetät homman sellaisella kääntäjällä joka osaa homman. Esim. Kielitoimisto Kumpulainen löytyy googlettamalla.

    Mukavaa kesää 🙂



    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 07.07.2008
    Kirjoituksia: 9
    Vastauksia: 133

    Play a de translator
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.06.2009
    Kirjoituksia: 1
    Vastauksia: 2

    Pretty rude humor. Did not enjoyed.


    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 12.10.2006
    Kirjoituksia: 6
    Vastauksia: 464

    To: All Spanish Members

    Several visitors to our office have brought to our attention that our Spanish-speaking employees commonly use offensive language. Such behaviour, in addition to violating firm practices, is highly unprofessional, offensive both to visitors and employees, and will not be tolerated.

    Therefore, we have decided to implement a series of rules in our office and would expect them to be applied. It is expected that ALL employees immediately adhere to these rules:

    1- Words like coño, carajo and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion may get.

    2- Non important matters should not be addressed to as jilipolleces.

    3- You will not say la cagó when someone makes a mistake, or se cagó en su madre if you see someone being reprimanded. All forms and derivatives of the word cagar are inappropriate in our environment.

    4- Lack of determination will not be referred to as falta de cojones or mariconerías, nor will a person with lack of initiative be referred to as cagón, mamón or comemierda.

    5- No Manager or Supervisor, under any circumstances, will be referred to as hijo de puta, ese cabrón, or ese maricón.

    6- When a good proposal is presented, the term esto está de puta madre must not be used.

    7- Unusual or creative brainstorming meetings will not be referred to as pajas mentales.

    8- Do not say como jode if a person is persistent, or se jodió if somebody is going through a difficult situation. Furthermore, you must not say qué jodienda, or esto está del carajo when matters become complicated in your line of work.

    9- When asking someone to leave you alone, you should not say vete pa’l carajo, nor will you substitute: ¿qué carajo quieres? for ”may I help you?”.

    10- When leaving the office, using the term me voy pa’l carajo is not proper.

    11- When any office equipment fails, it must be reported as ”it broke down”, not se descojonó, or se jodió la mierda esta.

    12- Last but not least, after reading this memo, please do not say me voy a limpiar el culo con esto. Just keep it clean and file properl


    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.11.2007
    Kirjoituksia: 307
    Vastauksia: 4162

    Tämä kannattaa printata ja panna espanjan oppikirjan väliin,jostain syystä oppikirjan tekijät ovat unohtaneet nämä oleelliset puhekielen ilmaisut.
    Kiitos Bochorno,alkoi päivä kivasti.

Esillä 9 viestiä, 1 - 9 (kaikkiaan 9)

Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.