Uusimmat › Keskustelu › Asuminen ja eläminen › Yleistä asumisesta ja elämisestä › Kääntäiskö joku (säälistä:)muutaman rivin /Anyone willing to translate few lines?
- Tämä aihe sisältää 8 vastaukset, 5 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 15 vuotta, 8 kuukautta sitten
santiago toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Suomeksi..
esim. vaikka yhden numeroiduista nejästä (1-4) kappaleista?
..tietysti jos joku vaan viitsisi koko jutun kirjoittaa, voisin yrittää jonkun vastapalveluksen vääntää..jos vaan osaisin..voin ryhtyä vaikka puolen vuoden pituiseksi kirjekaveriksi..ei ole paljoa..mutta yritys korvata.. 🙂/If You could translate some of the spanish lines (language ) below
in English (naturally if whole text.. then..my most honest and kind thanks for such an polite and friendly help
(In reverse, though idealistic I would ..at least try t invent something….perhaps translate finnish to ..?. or need a pen paller?..not so bad person:) )Laitan muutaman kappaleen toivorikkaasti jos joku kääntää edes yhden ja toinen
sit vaik toisen/Many thanks for your help if You could consider translating (level- roughly as translated is sufficient and a lot better than nothing at all ) of the next lines which are extracts from a one document
1.
Antecedents
1a)..desde hace 10 anos…
1b)..segun dice..
1c)Carece de ingresos ecomicos fijos
1d) ..pretende estuadiar (really would suggest somebody pretends to study??..or has no possibility to understand that way?)
1e) desde un punto vista cientifico
1f) Al parecer su familia ha intentado sin exito desde hace anos vincularle a los servicios de salud
1g) Su trayectoria personal muestra un evidente deterioro socio-laboral
1h) esta marcada por unas inquietudes e intereses que impresionan de delirantes
1i)..a nivel medico dice pareder…2. Malaltial actual
2j) Nos explica que ha venido a espana..
2k) que tendra mucho exito (Could this be intrepreted also like they would claim somebody would have lets..say level of extraordinary or unusual excitment?)
2l)Se hospeda en..
2m)Alli va a todas partes con una silla vieja ,ya que solo puede sentarse en ella: el resto contaminadas
2n)Dirige contantes mensajes al consulado ######### ,son mensajes prolijos,reiteraitovos, con contenidos extravagantes y bizarres
(If You are translating , and could help in that way, Could You please also give your opinion
does the writer wishes as well create/send a message further to receiver of the message that the person in question would have been contactin only with an inapropriate methods or content towards the consulate they are referring here?)
2o)..vino a buscarle perono quiso irse con el
2p)Asegura no poder viajar…
2r)Por fin y tras numerosos trastornos de conducta, trato de irse del…
2s) Los proprietaros llamaron a la ####””””””” que nos lo trae a Urgencias3. Exploracio Fisica
3a )Al ingreso vigil, consciente, orientado, colaborador, cos aspecto descuidado y contacto ##””##
3b)Su discurso es verborreico, prolijo, circunstantial.
esta suspicaz
3c) Eutimico y tranquilo, aunque labil
Verbaliza un complejo sistema delirante en el cohexisten contenidos somaticos y ###””###””!!#¤#
3d) No hay de autolisis4. Evolucio
4e) A su ingreso instauramos tratamiento…
4f) Su interaccion es nula (Hope theis is not claiming the personś interactive and social skills and willingness to discuss,share and form friendship is about the level of..NILL?? …Or they say it?)
4g) Esta irritable, escribe constantemente cartas ilegibles, (what??..the person is doing constantly something illegal??)
4h) ..(previous line continues followingly) se muestra querelante
4i) Paulatinamente su contacto mejora, es posible establecer una minima relacion terapeutica
4j) se adapta a la dinamica de la sala
4k) Tolera bien el tratamiento (the medicine or treatment generally?)
4l) Colabora en las entrevistas; flexibila sus demandas.
4m) La producividad delirante parece invadirle menos
4n) Consideramos que lo mas beficioso para el prosuguir su tratamiento ……..
4o) ..en condiciones para regresarKiitokset avusta /Many thanks for Your time and kind help in this issue
Miksi pitäisi säälistä kääntää?
Google kääntää ilmaiseksi ja maksamalla pienen summan saat _virallisen_ ja _oikean_ käännöksen joltain joka ansaitsee leipänsä sillä.
…vai ruokitaanko lamaa ja taas syödään jonkun kääntäjänä toimivan yrittäjän leipää vai kuinka??????
Huom: EN ole kääntäjä enkä ansaitse leipääni käännöksillä. Näin yleisellä tasolla vain totean, että kannattaa käyttää ammattilaista erilaisiin juttuihin mitä itse ei osaa. Näin maailmantalous toimii!
Kovin on pientä, toivottavasti saatte selvää 🙂 Noh, Juhannuksena Los Bolichesin rannalle?
Jussi
Hei kiitokset kovasti ystävällisyydestä
Yritin ensin klikata ”Käännetty teksti” valikosta (oranssi teksti) kuvatekstin alla
ei antanut mitään vastausta.Yritin siten klikata kuvaa jossa teksti ja myös ladata koneelle.
PC:n suurennuslasilla en kuitenkaan saanut selvää tekstistä pistetarkuus (en tiedä) ei ehkä riitä?onko mahdollista copy pastella ottaa teksti kuvasta/dokumentista ja lähettää teksti uudestaan
tähän kysmyskohtaan tai suoraan emailiini: janne123abc@hotmail.comMonet kiitokset,
PS. En edes tiedä missä Los Bolichesin ranta on 🙂 ??
Juhannuksena en ainakaan taloudellisista syistä jo pääse..saa nähdä jos joku päivä
lykästääMoi.
Ei sitä kuvaa kannata kovin paljoa edes koettaa tiirailla, kuva kun on vain käännetystä työpöydästä, jossa on espanjakielinen tekstisi = joku siis käänsi tekstin – anteeksi, yritin olla vain vitsikäs 🙂
Devspan on erittäin oikeassa noissa käännöspalveluissa – joko opettelet kielen itse, tai teetät homman sellaisella kääntäjällä joka osaa homman. Esim. Kielitoimisto Kumpulainen löytyy googlettamalla.
Mukavaa kesää 🙂
Jussi
Pretty rude humor. Did not enjoyed.
To: All Spanish Members
Several visitors to our office have brought to our attention that our Spanish-speaking employees commonly use offensive language. Such behaviour, in addition to violating firm practices, is highly unprofessional, offensive both to visitors and employees, and will not be tolerated.
Therefore, we have decided to implement a series of rules in our office and would expect them to be applied. It is expected that ALL employees immediately adhere to these rules:
1- Words like coño, carajo and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion may get.
2- Non important matters should not be addressed to as jilipolleces.
3- You will not say la cagó when someone makes a mistake, or se cagó en su madre if you see someone being reprimanded. All forms and derivatives of the word cagar are inappropriate in our environment.
4- Lack of determination will not be referred to as falta de cojones or mariconerías, nor will a person with lack of initiative be referred to as cagón, mamón or comemierda.
5- No Manager or Supervisor, under any circumstances, will be referred to as hijo de puta, ese cabrón, or ese maricón.
6- When a good proposal is presented, the term esto está de puta madre must not be used.
7- Unusual or creative brainstorming meetings will not be referred to as pajas mentales.
8- Do not say como jode if a person is persistent, or se jodió if somebody is going through a difficult situation. Furthermore, you must not say qué jodienda, or esto está del carajo when matters become complicated in your line of work.
9- When asking someone to leave you alone, you should not say vete pa’l carajo, nor will you substitute: ¿qué carajo quieres? for ”may I help you?”.
10- When leaving the office, using the term me voy pa’l carajo is not proper.
11- When any office equipment fails, it must be reported as ”it broke down”, not se descojonó, or se jodió la mierda esta.
12- Last but not least, after reading this memo, please do not say me voy a limpiar el culo con esto. Just keep it clean and file properl
Tämä kannattaa printata ja panna espanjan oppikirjan väliin,jostain syystä oppikirjan tekijät ovat unohtaneet nämä oleelliset puhekielen ilmaisut.
Kiitos Bochorno,alkoi päivä kivasti.- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.