Helppiä sananlaskun käännöksessä…

Uusimmat Keskustelu Yleistä Yleiset pulinat Helppiä sananlaskun käännöksessä…

Esillä 5 viestiä, 1 - 5 (kaikkiaan 5)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • LINKKI

    Camilla
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 07.04.2007
    Kirjoituksia: 6
    Vastauksia: 9

    Kotiani koristaa piskuinen kaakeli jossa seuraava sananlasku espanjaksi:

    El que paga descansa, y el que cobra mas.

    Onko kyseessä kiltti vai jokin ”härski” sananlasku???
    Itse kun en osaa espanjankieltä niin ehkä joku
    kiltti ihminen kääntää sen minulle ja kertoo?!

    Kiitokset etukäteen =)

    Camilla

    LINKKI

    tuisku
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.11.2007
    Kirjoituksia: 31
    Vastauksia: 1697

    onkohan kysymys ”veloista”
    eli se joka maksaa laskunsa(vippinsa) lepaa,nukkuu rauhassa.mutta paremmin se jolle ne maksetaan.

    LINKKI

    123
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 03.07.2006
    Kirjoituksia: 734
    Vastauksia: 1553

    Enpä olekaan kuullut ennen tuota sananlaskua. Ihan asiallisesta lauseesta taitaa kuitenkin olla kyse. 🙂

    ”Hän joka maksaa, lepää ja hän lunastaa eniten”

    Tulee minulle suorana käännöksenä mieleen, mutta suomenkielistä vastinetta en kyllä todella tiedä. Osaisikohan esimerkiksi Carmelilla auttaa selittämällä mitä ko. sananlasku tarkoittaa?

    Carmelilla, inecesitamos tu ayuda para saber el significasion de este dicho! 🙂

    LINKKI

    123
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 03.07.2006
    Kirjoituksia: 734
    Vastauksia: 1553

    Hyvä, tuiskuhan sen tiesi jo! Siitä varmasti on kyse. 🙂

    LINKKI

    Yanaya
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 16.01.2008
    Kirjoituksia: 1
    Vastauksia: 11

    Minä taas käsitin sen näin:

    El que paga descansa, y el que cobra más.

    Se joka maksaa myös lepää, ja se joka rahastaa lepää enemmän.

Esillä 5 viestiä, 1 - 5 (kaikkiaan 5)

Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.