Uusimmat › Keskustelu › Yleistä › Yleiset pulinat › Helppiä sananlaskun käännöksessä…
- Tämä aihe sisältää 4 vastaukset, 4 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 17 vuotta sitten
Yanaya toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Kotiani koristaa piskuinen kaakeli jossa seuraava sananlasku espanjaksi:
El que paga descansa, y el que cobra mas.
Onko kyseessä kiltti vai jokin ”härski” sananlasku???
Itse kun en osaa espanjankieltä niin ehkä joku
kiltti ihminen kääntää sen minulle ja kertoo?!Kiitokset etukäteen =)
Camilla
onkohan kysymys ”veloista”
eli se joka maksaa laskunsa(vippinsa) lepaa,nukkuu rauhassa.mutta paremmin se jolle ne maksetaan.Enpä olekaan kuullut ennen tuota sananlaskua. Ihan asiallisesta lauseesta taitaa kuitenkin olla kyse. 🙂
”Hän joka maksaa, lepää ja hän lunastaa eniten”
Tulee minulle suorana käännöksenä mieleen, mutta suomenkielistä vastinetta en kyllä todella tiedä. Osaisikohan esimerkiksi Carmelilla auttaa selittämällä mitä ko. sananlasku tarkoittaa?
Carmelilla, inecesitamos tu ayuda para saber el significasion de este dicho! 🙂
Hyvä, tuiskuhan sen tiesi jo! Siitä varmasti on kyse. 🙂
Minä taas käsitin sen näin:
El que paga descansa, y el que cobra más.
Se joka maksaa myös lepää, ja se joka rahastaa lepää enemmän.
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.