Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Hätäapua lauseiden käännöksessä! Kyseessä vuokrasopimus
- Tämä aihe sisältää 9 vastaukset, 6 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 12 vuotta, 6 kuukautta sitten
Pateq toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Hei,
tarvitsen kipeästi apua vuokrasopimuksen kääntämisessä suomeksi, sitä kun tarvitsen meneillä olevaan vaikeaan oleskeluluparumbaan. Käännöksen ei tarvitse olla kovin tarkka, kunhan tulisi ilmi mitä lauseissa oikein yritetään sanoa, sujuvalla suomen kielellä. (Omat käännökset kun tahtovat kuulostaa ihan liian googlemaiselta! :)) Ehkäpä täältä löytyisi apua! Lauseet ovat siis seuraavat vahvistetulla olevat: (ensimmäisenä kaikista vaikein, lopussa muut jotka ei ihan niin tärkeitä, koska ymmärrän ne kyllä mutta en saa taivutettua suomen kielelle)
Ehto kuusitoista: Para el caso de interpretación y cumplimiento ó ejecución del presente contrato, las partes se someten a las leyes y a la jurisdicción y competencia de los Tribunales del Distrito Federal, renunciando a los que les pudieran corresponder a sus domicilios presentes ó futuros.
Ehto viisi: El presente contrato concluye del día prefijado, sin necesidad de desahucio ó declaración judicial, y para el caso de que se encuentre en periodo voluntario, cualquiera de las partes lo podrá dar por terminado previo aviso ó notificación indubitable que realice con 15 días de anticipación.
Ehto kaksitoista: Para el caso de que el arrendatario no cubra la renta dentro del plazo señalado en la cláusula segunda de este contrato, se obliga a pagar un interés del 15% mensual sobre saldos insolutos en el entendido que dicho interés será capitalizable.
Ehto neljätoista: El arrendatario, El Señor José Ignacio M. A. constituye un depósito por la cantidad de $ 3.200.00 (Tres Mil Doscientos Pesos, 00/100 M.N.), mismo que le será devuelto treinta días después de la fecha en que desocupe y entregue el departamento arrendado, siempre y cuando se encuentre al corriente en el pago de la renta y los servicios que son a su cargo, y que el inmueble no reporte desperfectos de ninguna naturaleza. Este depósito lo deberá mantener vigente el arrendatario hasta el momento que se indica en esta cláusula y por lo tanto no podrá disponer de él para el pago de rentas.
Ehto viisitoista: Para garantizar el cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones que por medio de este contrato contrae El Señor José Ignacio M. A. lo firman de mancomún y de forma solidaria, el Señor Ignacio M. R., quién otorga como garantía el inmueble de su propiedad ubicado en: —————————. Constituyéndose en fiador y principal pagador de las obligaciones que por medio de este contrato contrae su fiado, El Señor José Ignacio M. A., renunciando expresamente a los beneficios de orden y exclusión y al contenido de los Artículos 2812, 2813, 2814, 2815, 2818, 2820, 2823, 2826, 2845, 2846, 2847, 2848 y demás relativos del Código Civil del Distrito Federal, quedando especialmente convenido que su obligación cesará hasta el día en que el arrendador se dé por recibido el Departamento materia de este contrato, para cuyo efecto queda expresamente autorizado por su fiada a hacer entrega del mismo.
Toivottavasti joku osaisi ja tahtoisi auttaa hädässä olevaa!
Orgin kaltainen keskustelupalsta ei varmaankaan ole oikea paikka náin virallisille kielenkáánnóksille.
Kun kyseessá on kertomasi mukaan hankala oleskelulupa-asia (ilmeisesti jossakin Hispanoamérican maassa), kannattaa siihen liityvát eri kieliset asiapaperit káánnáttáá viralisella kielenkáántájállá.
Nuo lihavoimasi tekstinosat ovat sopimuskieltá, joiden káántáminen suomeksi vaatii juridista tulkintaa, josta voi ottaa vastuun vain asiaan perehtynyt kielenkáántájá.hei
olen amaryllis: in kansa samaa mieltä että ehkä tämä palsta ei ole oikea käännösten tiedusteluun,ainakaan vuokrasopimusten.
Kokeile Google-kääntäjää. Maalaa kokoteksti ja kopio. Avaa kääntäjä ja liitä teksti. Valitse kielet espanja-suomi ja paina käännä. Minulla teki kohtalaista käännöstä.
mulla kaveri joka osaa kääntää kaiken sanatarkasti (paljon maksat? :D) muta kuten edellä kommentoinut herra sano: että pitää osata vähän lakia, missä lie olet, meksikossa?
Itse asiassa ei tässä lakia tarvitse tuntea, olen ymmärtänyt että käännöksen ei tarvitse olla niin kovin tarkka, ei lakiasioiden tarvitse olla ihan just. Esim. tuohon kohtaan missä noita artikkeleita luetellaan ei tarvitse sen kummempaa vääntää kuin että Distrito Federalin siviililain artikkeit 1,2,3 jne. Itse asiassa etsinkin jotain joka osaisi kiertää nuo lauseet jotenkin fiksusti, etenkin tuon ensimmäisen. Eihän suomeksi muutenkaan voi kääntää toisen maan lakiasioita, joita Suomessa ei edes ole. Eli siis sellainen mutu-käännös, jossa ylimääräiset sanat heitettäisiin pois ja tulisi ilmi mitä tässä yritetään sanoa. Itse valitettavasti yritän aina kääntää liian sanatarkasti. Lähetystön pitäisi vain laittaa siihen leima että käännös vastaa alkuperäistekstiä. Kyllä näitä muutkin itse kääntelee. 🙂 Ja kyllä, olen Meksikossa.
Kääntäjään minulla ei valitettavasti ole varaa, olen saattanut itseni pieneen pulaan… Katselin aiempia kysymyksiä, ja näin asiantuntevaa porukkaa ja vähän vaikeampia kysymyksiä, joten päätin koettaa onneani!
Ymmärrän kyllä, jos tämä ei ole ihan oikea paikka tämän kyselemiseen, mutta kun tosiaan olen melkoisessa hädässä, niin ajattelin että en tässä mitään menetä. Ehkä löytyisi joku avulias ja minua fiksumpi. Googleakin on kokeiltu! 🙂
Viimeinen mahdollisuuteni avunpyynnön jälkeen on vain laittaa jotain miltä itsestä tuntuu ja katsoa mitä lähetystö siihen sanoo. Kiitos kovasti vastauksista, oikeastaan ajattelin että ei tähän varmaan kukaan reagoi mitenkään. 🙂
Jos todella olet suuressa hädässä tämän asian kanssa, niin voin printata tuon paperille ja käännättää sen maanantaina (itse en osaa) ja naputella tänne iltapäivällä/illalla Espanjan aikaa.
Jos en saa nimenomaista pyyntöä piakkoin, niin en ala siihen. Minäkin maksan näet siitä jotain, kun en viitsi ilmaiseksi vaivata ketään.
Jutussa viitattiin joihinkin pykäliin. Mitähän ne mahtavat pitää sisällään?Pateq, kyllä olen aika isossa hädässä, ja olisi ihanaa jos voisit auttaa tässä asiassa. Toivottavasti ei tule viesti liian myöhään, koska Meksikossa ollaan kuitenkin muutamia tunteja jäljessä.
Jos tämä onnistuu ja siitä aiheutuu maksuja, haluan ehdottomasti tietenkin maksaa takaisin – mutta en pysty siihen vielä, en millään. Sitten kun pääsen pois tästä Meksikon pinteestä ja takaisin Suomeen töihin (tai tuille), maksaisin heti takaisin! Siihen saattaisi kuitenkin mennä kolme-neljä kuukautta, eikä kukaan ainakaan täällä päin suostu sellaista tekemään.
Minulla ei ole aavistustakaan, mihin sopimuksen lakipykälissä viitataan, mutta sillä ei ole juurikaan merkitystä.
Voit lähettää viestiä sähköpostiini anu-karjalainen@hotmail.com, jos siis voit mitenkään auttaa.
Kiitos paljon ystävällisestä avuntarjouksesta!
Kiitos kaikille vastauksista, asia on nyt selvitetty.
Maailmassa on vielä enkeleitä. Kiitos!Pieni apu on joskus näköjään suuri, jos tarve on ilmeinen.
Ollos hyvä. Toimin vain välikätenä.- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.