”Hasta siempre”

Esillä 15 viestiä, 1 - 15 (kaikkiaan 17)
  • Julkaisija
    Artikkelit
  • LINKKI

    gimo
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 13.01.2008
    Kirjoituksia: 10
    Vastauksia: 267

    Mitä tarkoittaa, jos ystävä sanoo toiselle ”Hasta siempre”? Minun sanakirjastani ei tuota löydy.

    LINKKI

    Pintor
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 23.11.2006
    Kirjoituksia: 3
    Vastauksia: 484

    tai sitten kaiken aikaa

    LINKKI

    santiago
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.11.2007
    Kirjoituksia: 307
    Vastauksia: 4162

    nähdään joskus,tarkoittaa että nähdään 15 min.tai 15 vuoden päästä ,mutta kumminkin varmasti joskus nähdään

    LINKKI

    Jahu
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 11.08.2006
    Kirjoituksia: 49
    Vastauksia: 1073
    LINKKI

    Tulppu
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 17.02.2008
    Kirjoituksia: 23
    Vastauksia: 239

    Katsottiin poikaystävän kanssa vähän aikaa sitten elokuva Big Fish espanjaksi dubattuna tietenkin. Ihmettelin silloin tätä samaa asiaa. Elokuvan lopussa vähän ennen kuin päähenkilö kuolee, hän sanoo hasta siempre, eli hyvästi olisi varmaan sopiva suomennos.

    LINKKI

    La Cruizer
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 13.03.2007
    Kirjoituksia: 2
    Vastauksia: 238

    Mitään sanatarkkaa käännöstähän tähän ei ole. Itse ymmärtäisin sen niin, että jos sanon jollekin hasta siempre, se on hyvästi joka sisältää epävarmuuden siitä, tulenko koskaan näkemään toista enää, mutta tulen aina muistamaan hänet; hän tulee aina olemaan sydämessäni. Eli se on hyvästi, joka sanotaan ystävälle. Toinen vaihtoehto, adios, ei sisällä mitään viitettä siitä toivoisinko näkeväni toisen uudelleen tai en – se on sikäli aika neutraali sana. Toivottavasti selkeytti hieman, vaikken mitään tarkkaa käännöstä osaakaan sanoa.

    LINKKI

    gimo
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 13.01.2008
    Kirjoituksia: 10
    Vastauksia: 267

    Kiitos vastanneille. Tutustuin Caminolla yhteen madridilaiseen, joka opetti minulle paljon espanjaa. Tarkoitus olisi tavata myöhemminkin, mutta aina on olemassa epävarmuustekijä. Erosimme haikein mielin ja sain hetki tämän jälkeen viestin, missä lopussa luki tämä ”hasta siempre”. Sitä jäin sitten pohtimaan ja mieleen tuli, että voisiko se tarkoittaa, että ”Hyvästi ainiaaksi” tai jotain vastaavaa. La Cruizerin versio kuulostaa kuitenkin järkevämmältä ja sopivammalta tähän tilanteeseen.

    LINKKI

    Old Chap
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 13.07.2006
    Kirjoituksia: 106
    Vastauksia: 2386

    Omalla surkealla kielitaidollani olisin samaa mieltä. Kokemusteni mukaan ”hasta luego” sisältää odotettavissa olevan tapaamisen odotusta, mutta ”hasta siempre” enemmänkin epävarmuutta siitä, mahdetaanko enää ollenkaan nähdä. Ja tähän eroon olen törmännyt käytännössä varsinkin nyt, kun olen taas Espanjassa ottaen kuitenkin etäisyyttä asuakseni jälleen etupässä kaukana täältä.

    Mutta mieluummin silleen kuin ”adios” joka kolahtaisi omaan korvaani lopullisemman tuntuisesti.

    Menen, mutta täällä pysyn – OC

    LINKKI

    Don Bavarontti
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.07.2006
    Kirjoituksia: 113
    Vastauksia: 2154

    … kun immeise siirtyy yläpihan ukon hommii… jälleennäkemisen toevossa.
    Ja sitte ku suuttua pämähtää toeseen… häevy elämästän aenijaaks.

    LINKKI

    Nimetön Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.01.1970
    Kirjoituksia: 232
    Vastauksia: 2467

    Minullekin tuli mieleen tuo ”taivaassa tavataan” sanonta.

    Tosin senkin voi sanoa joko ironisesti;
    tarkoittaen, että ”tässä elämässä ei ainakaan tarvii sua enää katella”
    tai sydämellisesti; ”siellä emme koskaan enää eroa, vaan olemme ikuisesti yhdessä”.

    LINKKI

    Suoratukka
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 17.10.2006
    Kirjoituksia: 112
    Vastauksia: 1765

    Mulla on koneessa kääntäjä, joka käänsi sanaparin
    hasta siempre = engl. -> always up — ja suomeksi -> aina
    ———————————————————————

    Sanakirja kertoi sanoista erikseen:

    hasta = asti, peräti, saakka, äärimmäinen, täysin, todella, vallan, ylen

    siempre = aina, alati, alinomaa, alituisesti, iankaiken, ikuinen, ikuisesti,
    joka kerta, tavallisesti, vielä, yhä, iäti
    ———————————————————————

    tästähän sit saadaan = Ikuisuuteen saakka ! 😉 … 🙂
    ———————————————————————

    Mutta, jos vielä olet Espanjassa, kysy joltakulta paikalliselta
    — vaikka sit baarimikolta tai tarjoilijalta

    LINKKI

    bhajee
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.08.2006
    Kirjoituksia: 70
    Vastauksia: 2570

    Siis mun sanakirja (koht. paksu) sanoo että ”hasta siempre” = ”leb wohl” eli suomeksi lähinnä jäähyväiset… (niinkuin tuolla ylempänäkin on sanottu).

    LINKKI

    ronkeli
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 03.01.2007
    Kirjoituksia: 9
    Vastauksia: 809

    Netin espanja-saksa-
    sanakirjan mukaan ”hasta siempre” tarkoittaakin ”pikaisiin näkemisiin”.
    (Auf ein baldiges Wiedersehen)

    LINKKI

    bhajee
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.08.2006
    Kirjoituksia: 70
    Vastauksia: 2570

    Hmmm… tuo mun on Langenscheidtin ”Großes Wöterbuchista”… luottaisin siihen kyllä enemmän kuin nettisanakirjaan.

    Tässä myös vähän keskustelua asiasta: http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article4278142.html

    LINKKI

    Don Bavarontti
    Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.07.2006
    Kirjoituksia: 113
    Vastauksia: 2154
Esillä 15 viestiä, 1 - 15 (kaikkiaan 17)

Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.