Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › ”Hasta siempre”
- Tämä aihe sisältää 16 vastaukset, 13 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 14 vuotta, 6 kuukautta sitten
Ari toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Mitä tarkoittaa, jos ystävä sanoo toiselle ”Hasta siempre”? Minun sanakirjastani ei tuota löydy.
tai sitten kaiken aikaa
nähdään joskus,tarkoittaa että nähdään 15 min.tai 15 vuoden päästä ,mutta kumminkin varmasti joskus nähdään
Mistä se ”aika” -sanan käännös tulee ?
Itse kokeilin http://www.sanakirja.org/ kautta .
Hasta http://www.sanakirja.org/search.php?q=hasta&l=4&l2=17
Siempre http://www.sanakirja.org/search.php?q=siempre&l=4&l2=17
Katsottiin poikaystävän kanssa vähän aikaa sitten elokuva Big Fish espanjaksi dubattuna tietenkin. Ihmettelin silloin tätä samaa asiaa. Elokuvan lopussa vähän ennen kuin päähenkilö kuolee, hän sanoo hasta siempre, eli hyvästi olisi varmaan sopiva suomennos.
Mitään sanatarkkaa käännöstähän tähän ei ole. Itse ymmärtäisin sen niin, että jos sanon jollekin hasta siempre, se on hyvästi joka sisältää epävarmuuden siitä, tulenko koskaan näkemään toista enää, mutta tulen aina muistamaan hänet; hän tulee aina olemaan sydämessäni. Eli se on hyvästi, joka sanotaan ystävälle. Toinen vaihtoehto, adios, ei sisällä mitään viitettä siitä toivoisinko näkeväni toisen uudelleen tai en – se on sikäli aika neutraali sana. Toivottavasti selkeytti hieman, vaikken mitään tarkkaa käännöstä osaakaan sanoa.
Kiitos vastanneille. Tutustuin Caminolla yhteen madridilaiseen, joka opetti minulle paljon espanjaa. Tarkoitus olisi tavata myöhemminkin, mutta aina on olemassa epävarmuustekijä. Erosimme haikein mielin ja sain hetki tämän jälkeen viestin, missä lopussa luki tämä ”hasta siempre”. Sitä jäin sitten pohtimaan ja mieleen tuli, että voisiko se tarkoittaa, että ”Hyvästi ainiaaksi” tai jotain vastaavaa. La Cruizerin versio kuulostaa kuitenkin järkevämmältä ja sopivammalta tähän tilanteeseen.
Omalla surkealla kielitaidollani olisin samaa mieltä. Kokemusteni mukaan ”hasta luego” sisältää odotettavissa olevan tapaamisen odotusta, mutta ”hasta siempre” enemmänkin epävarmuutta siitä, mahdetaanko enää ollenkaan nähdä. Ja tähän eroon olen törmännyt käytännössä varsinkin nyt, kun olen taas Espanjassa ottaen kuitenkin etäisyyttä asuakseni jälleen etupässä kaukana täältä.
Mutta mieluummin silleen kuin ”adios” joka kolahtaisi omaan korvaani lopullisemman tuntuisesti.
Menen, mutta täällä pysyn – OC
… kun immeise siirtyy yläpihan ukon hommii… jälleennäkemisen toevossa.
Ja sitte ku suuttua pämähtää toeseen… häevy elämästän aenijaaks.
Nimetön • Ei kirjautuneenaLiittynyt: 01.01.1970
Kirjoituksia: 232
Vastauksia: 2467Minullekin tuli mieleen tuo ”taivaassa tavataan” sanonta.
Tosin senkin voi sanoa joko ironisesti;
tarkoittaen, että ”tässä elämässä ei ainakaan tarvii sua enää katella”
tai sydämellisesti; ”siellä emme koskaan enää eroa, vaan olemme ikuisesti yhdessä”.Mulla on koneessa kääntäjä, joka käänsi sanaparin
hasta siempre = engl. -> always up — ja suomeksi -> aina
———————————————————————Sanakirja kertoi sanoista erikseen:
hasta = asti, peräti, saakka, äärimmäinen, täysin, todella, vallan, ylen
siempre = aina, alati, alinomaa, alituisesti, iankaiken, ikuinen, ikuisesti,
joka kerta, tavallisesti, vielä, yhä, iäti
———————————————————————tästähän sit saadaan = Ikuisuuteen saakka ! 😉 … 🙂
———————————————————————Mutta, jos vielä olet Espanjassa, kysy joltakulta paikalliselta
— vaikka sit baarimikolta tai tarjoilijaltaSiis mun sanakirja (koht. paksu) sanoo että ”hasta siempre” = ”leb wohl” eli suomeksi lähinnä jäähyväiset… (niinkuin tuolla ylempänäkin on sanottu).
Netin espanja-saksa-
sanakirjan mukaan ”hasta siempre” tarkoittaakin ”pikaisiin näkemisiin”.
(Auf ein baldiges Wiedersehen)Hmmm… tuo mun on Langenscheidtin ”Großes Wöterbuchista”… luottaisin siihen kyllä enemmän kuin nettisanakirjaan.
Tässä myös vähän keskustelua asiasta: http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article4278142.html
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.