Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Espanjalaisten kielitaito
- Tämä aihe sisältää 38 vastaukset, 22 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 11 vuotta, 2 kuukautta sitten
viipukka toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Ovatko espanjalaiset nuoret opiskelleet vieraita kieliä koulussa (esim. 70-, 80-luvulla) ?
Onko yleensä 1. vieraskieli ollut englanti vai joku muu kieli. Vai onko kieltenopiskeluun ollut lainkaan motivaatiota ja/tai resursseja?– morsmaikku sano et 😛 sul on hyvä kielitaito?
Ei
niin ranskaa
saksaa, sillä espanjalaisia työskenteli/työskentelee Saksassa
Francon aikana kielitaitoa ei suvaittu koska pelättiin ulkopuolisia vaikutteita. Senjälkeen kielten opiskelua on haitannut espanjalaisen yhteiskunnan omahyväinen sisäänlämpiävyys ja silkka laiskuus, jota tarpeen tullen perustellaan maailman espanjaapuhuvien lukumäärällä. Nuorison osalla tilanne on muuttumassa lähinnä internetin vaikutuksesta.
joined kirjoitti:Ovatko espanjalaiset nuoret opiskelleet vieraita kieliä koulussa (esim. 70-, 80-luvulla) ?
Onko yleensä 1. vieraskieli ollut englanti vai joku muu kieli. Vai onko kieltenopiskeluun ollut lainkaan motivaatiota ja/tai resursseja?En ole pitkiin aikoihin vastailut, mutta nyt otin ja kysäisin tuolta mieheltäni, joka kävi koulua Malagan alueella 70-80-luvulla.
Hän kertoi että kun oli 8-9 vuotias, hänellä oli englantia koulussa, mutta sitä ei voinut kutsua kielen opiskeluksi, koska opettaja opetti erinäisiä sanoja eikä kunnon keskustelua. 16-vuotiaana tuli latina opintoihin mukaan ja 18-vuotiaana vieraissa kielissä oli latina ja kreikka.
Kälyni ei esimerkiksi osaa juuri ollenkaan englantia, mutta mieheni puhuu nykyisin englantia todella hyvin työnsä ansiosta.
Nykyisin mitä seuraan omia oppilaita ja heidän koulunkäyntiä, riippuu hyvin pitkälle koulusta miten kieliä opetetaan. Erään oppilaani koulussa opetetaan englantia heikosti, mutta kokeet ovat erittäin vaativat, joten itsenäinen opiskelu on hyvin tärkeässä asemassa. Oppilaani äiti antaakin englannin tukiopetusta kotonaan lapsensa luokkakavereille ja lapselle, sillä hän osaa englannin erittäin hyvin työskenneltyään vuosia Englannissa.
Toisen oppilaani koulussa taas opetetaan englantia hyvin. Tyttö on nyt 10-vuotias ja on opiskellut englantia pari vuotta ja nyt keväällä aloitti saksan opiskelut.
Vaihtelee siis koulusta ja asuinpaikasta, miten englantia nykyisin opetetaan.
AdelD kirjoitti:Francon aikana kielitaitoa ei suvaittu koska pelättiin ulkopuolisia vaikutteita. Senjälkeen kielten opiskelua on haitannut espanjalaisen yhteiskunnan omahyväinen sisäänlämpiävyys…
Juuri näin. Ja tuohon samaan pelkoon on pohjautunut myös tähän päivään asti käytössä ollut elokuvien puheen dubbaaminen espanjaksi, joka noin muuten, on yksi vastenmielisimmistä keinoista pilata huonokin elokuva.
Se on myös ollut oiva keino hidastaa kansan lukutaidon kehittymistä. Kirkollehan kansan lukutaidottomuus, ja sitä kautta tietämättömyys tieteen saavutuksista, on yksi vallan peruspilareista.
En nyt tiedä, onko tuo dubbaaminen niinkään poliittinen kysymys (paitsi Francon aikana), vaan rahakysymys.
Ottamatta nyt dubbaamiseen kummempaa kantaa, niin sitä tehdään aikalailla monilla suurilla kielialueilla (Ranska, Saksa, Italia jne.).
bhajee kirjoitti:En nyt tiedä, onko tuo dubbaaminen niinkään poliittinen kysymys (paitsi Francon aikana), vaan rahakysymys.
Mitá tarkoitat, Bhajee, rahakysymyksellá? sitákó, ettá náillá suuremmilla mailla on enemmán rahaa moiseen touhuun, joka on aivan hillittómásti kalliimpaa kuin tekstitys?
Nimenomaan sitä, että (kunnollinen) dubbaaminen on paljon kalliimpaa kuin tekstitys.
bhajee kirjoitti:…Ottamatta nyt dubbaamiseen kummempaa kantaa, niin sitä tehdään aikalailla monilla suurilla kielialueilla (Ranska, Saksa, Italia jne.).
Jep. Mutta minäpä otan [kantaa]. Noilla kaikilla kielialueilla syy on alunperin ollut sama kuin Espanjassakin.
Tokihan siinä nykyään on kyse suurelta osin myös rahasta; lähinnä dubbaajien ammattikunnan palkoista. Tekstittäminenhän ei siihen verrattuna maksaisi mitään, tai ei sitäkään.
Ihmettelenpä vain, ovatko espanjalaiset katsojat yhäkin niin paukapäitä, etteivät he edes halua tietää, miltä alkuperäinen ääniraita kuulostaa. Dubbaajathan muutenkin puhuvat ylikorostaen tunnetiloja kuin missäkin kolmen pesetan obra teatral’issa.
Itse veikkaan, etta kyse on yksinkertaisesti vain siita, etta espanjalaiset ovat niin tottuneita
dubattuihin tv-ohjelmiin, etta siita nousisi kauhea HALOO, jos yhtakkia tulisikin tekstitykset.
Kansalle annetaan sita, mita kansa haluaa…Ja jos sama tapahtuisi Suomessa, mutta toisin pain. Suomessa alettaisin yhtakkia dubbaileen. Siita nousisi kapina ja sitten kukaan ei ainakaan maksaisi tv-maksuja, koska ovat tottuneet tekstityksiin.
Tai varmaan loytyisi niitakin, jotka olisivat innoissaan…
Esim. vanhukset ja muut rajatapaukset.No, ei kai koko hommaa voisikaan aivan repäisemällä lopettaa. Minnekäs ne dubbaajat sitten työnnettäisiin?
Kansan voisi kuitenkin pikkuhiljaa ”opettaa lukemaan”. Myös televisiossa. Samalla siinä kansalaisten kielitaito paranisi ihan vahingossa, aivan kuin Suomessakin on käynyt.
Ja miksi ihmeessä _kukaan_ Suomessa haluaisi, että joku Vesamattiloiri tai Heikkikinnunen tai mitäniitäonkaan, alkaisi dubbaamaan mitään muuta kuin niitä typeriä hollywood-lastenelokuvia?
Ja jos espanjalaiset tosiaankin ovat niin korviaan myöten ihastuneita johonkin dubbaamiseen, niin ei voi kuin todeta, että eipä niilläkän mene hissi ihan ylös asti.
Tekstitykset pitaisikin aloittaa eka niista ohjelmista, mitka ovat erityisesti nuorten suosiossa.
Esim. MTV:n ohjelmia ei tulisi lainkaan dubata. Ja siita sitten ajan kanssa vahitellen, kun
”tekstitys-sukupolvi” kasvaa, dubbaukset haviaisivat yha useimmista ohjelmista…
Ongelma ratkaistu 8)
Nimetön • Ei kirjautuneenaLiittynyt: 01.01.1970
Kirjoituksia: 232
Vastauksia: 2467hyvinkin vaatimaton kielitaito on kohentunut juurikin tuon tekstityksen ansiosta! 🙂
Joten plussat tekstitykselle!!
Nyt olen seurannut ”Perezin soittokuntaa” ja muutaman sanan oppinut espanjaakin sen ansiosta!! 😉- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.