España vs. Finlandia

Uusimmat Keskustelu Yleistä Yleiset pulinat España vs. Finlandia

Esillä 15 viestiä, 31 - 45 (kaikkiaan 52)
  • Julkaisija
    Viestit
  • LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä bhajee
    bhajee Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.08.2006
    Kirjoituksia: 70
    Vastauksia: 2570
    Luise kirjoitti:

    bhajee kirjoitti:


    Dubbauksessa on hyviäkin puolia, mutta sitähän ei suomalaisten kuullen saa sanoa… 😉

    Saako kysyä niistä dubbauksen hyvistä puolista c’,? Ei satu tulemaan yhtään mieleen (paitsi pikkulasten ohjelmissa).
    [/quote]

    Se yksi (ainoa?) hyvä puoli on siinä, että saa koko dialogin käännettyä, mikä ei tekstityksellä onnistu.

    Tekstitys on standardin mukaan korkeintaan kaksi riviä, joille mahtuu 37 merkkiä, ja tekstin pitää olla näkyvissä vähintään kolme sekuntia – siinä joutuu usein jättämään jotain pois.

    Tämähän ei tietysti haittaa, jos katsoja sattuu ymmärtämään alkukieltä (jolloin tosin sitä tekstitystäkään ei oikeastaan tarvitse) – jos taas ei, niin osa dialogista jää pois.

    Katselen joskus esim. Suomen TV:stä saksalaisia tekstitettyjä dekkareita – aika paljonkin joskus joutuvat tekstiä riisumaan.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Luise
    Luise Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 24.08.2007
    Kirjoituksia: 5
    Vastauksia: 69
    bhajee kirjoitti:

    … hyvä puoli on siinä, että saa koko dialogin käännettyä, mikä ei tekstityksellä onnistu…

    Tekstityksellä on mielestäni enemmän hyviä puolia:
    Suomalaiset lapset ja nuoret oppivat lukemaan ja kirjoittamaan äidinkieltään sujuvasti ja siinä sivussa tottuvat myös kuuntelemaan ja puhumaan vierasta kieltä esim. englantia, jonka oppimisen väitetään olevan helpompaa mm. ruotsalaisille ja saksalaisille. Meillä tuskin on varaa jättää käyttämättä näitä etuja pienellä kielialueella. En tiedä, mikä on tilanne Espanjassa, mutta ainakin Amerikassa taitaa olla paljon luku- ja kirjoitustaidottomia.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä arrugados
    arrugados Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 25.09.2006
    Kirjoituksia: 2
    Vastauksia: 91
    Luise kirjoitti:

    bhajee kirjoitti:

    … hyvä puoli on siinä, että saa koko dialogin käännettyä, mikä ei tekstityksellä onnistu…

    Niin…siis siinä tapauksessa että on edes jotain HAJUA alkuperäiskielestä. Eikö?

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä bhajee
    bhajee Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.08.2006
    Kirjoituksia: 70
    Vastauksia: 2570

    En nyt oikein ymmärtänyt mitä tarkoitit.. sitäpaitsi tästä asiasta on niin monella foorumilla jo jämpätty, etten jaksa.

    Leffoja, joiden alkukieltä osaan riittävästi (espanja ei [vielä] kuulu niihin) katson tietyst mieluummin alkuperäisellä soundtrackillä – ilman tekstejä. Tekstityskin on ok, mutta jos alkukielestä ei ole hajuakaan (vaikka joku kiinalainen leffa) niin mieluummin dubattuna.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä N35u
    N35u Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 20.10.2006
    Kirjoituksia: 23
    Vastauksia: 388

    Tuli mieleen että miten on tälläinen tapaus toteutettu dubbauksessa: Alkuperäiskieli englanti, Kaksi kaverusta juttelevat ja siihen tulee kolmas henkilö joka puhuu, sanotaan nyt vaikka espanjaa, ja nämä kaksi eivät ymmärrä kieltä, ja siitä hämmentyneenä kyselevät toisiltaan mitä tuo puhuu, no nyt kun se dubataan nämä kaksi kaverusta puhuvat espanjaa ja siihen tulee kolmas joka puhuu myös espanjaa ja nämä kaksi eivät edelleenkäänkö ymmärrä mitä tuo kolmas puhuu? Vai puhuuko tuo kolmas tässä tapauksessa nyt sitten englantia? Mutta siihen voisi liittyä monta muttaa… 🙂

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä arrugados
    arrugados Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 25.09.2006
    Kirjoituksia: 2
    Vastauksia: 91

    Hyvä Nasu, varmaan siis jotain siihen suuntaan..heh…
    Yritän tulla ymmärretyksi :)…eli tarkoitin, että pitänee toki ymmärtää puhutusta kielestä edes alkeet, jotta voisi siitä hyötyä, oli se sitten dubattua tai ”alkuperäistä” kieltä…

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä mille
    mille Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 27.07.2006
    Kirjoituksia: 22
    Vastauksia: 632

    Sitä toista kieltä ei yleensä dupata. Ruutuun tulee teksti: ”habla otro idioma” tai jotain sinnepäin. En muista tarkkaan sanamuotoa.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä bhajee
    bhajee Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 01.08.2006
    Kirjoituksia: 70
    Vastauksia: 2570

    Sekä tekstitys että dubbaushan on vain käännöksiä..

    Useimissa ns. mainstream-filmeissä – jos esim. joku lukee paperilla olevaa kirjettä -niin saksalaisessa versiossa se kirjekin on saksaksi (kun koko leffa on dubattu). Olettavat ehkä porukan olevan lukutaitoista.. kaikesta huolimatta.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Raya
    Raya Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 30.12.2006
    Kirjoituksia: 24
    Vastauksia: 1011

    Kunnon kahvia!

    Miksi Suomesta ei saa cafe con leche:ä eli cafe amb llet:ia?

    Täten paljastan suuren tyhmyyteni ja kysäisen:
    Mitä ihmettä mainitsemani kaffee oikein on?

    Onnistuuko espressokeittimellä ja mitä papuja pitää olla?
    Ei kai se normi espressoa ole?
    Minä en ainakaan Suomesta ole löytänyt mitään yhtä hyvää ja virkistävää kaffeeta, maitohan ei saa olla rasvatonta vaan jotain vähän paksumpaa, ehkä Lidlin välimallin maitoa.
    Saako esim Ravintola Saludista cafe con lecheä? Entäs Waynelta?
    APUAAAAA, minä kuolen kahvin puutteeseen, suomalainen plörö ei enää riitä minulle, eikä kiihoita mielihyväratojakaan.

    Olen muuten se sama ihminen joka Espanjassa tuskailee kahvinjuonnin sietämätöntä hitautta.
    Cafe con leche paranisi vielä huimasti jos sen saisi tiskiltä ja voisi maksaa samantien ja kietaista huiviin huikalla ja poistua kuvioista hetoitis.
    Elämä valuu hukkaan pöydässä tarjoilijaa, kahvia ja laskua odotellessa.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä 123
    123 Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 03.07.2006
    Kirjoituksia: 734
    Vastauksia: 1553

    Raya, jos ei suomalainen kahvi maistu, käy hakemassa kunnon kahvia Koskilinnan kahvikaupasta Hatanpään valtatie 2:sta (Tre). Kerro Miralta terkkuja! 😉

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Raya
    Raya Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 30.12.2006
    Kirjoituksia: 24
    Vastauksia: 1011

    Kiitos Mira!
    Ehkäpä huomenna ehdin käväisemään.
    Tänään ostin Nescafen pikaespressoa ja olen siitä tehnyt tujut kahvit ja lämmittänyt mikrossa maitoa, ei hyvää, mutta helpottaa.
    Kai sitä pitäisi se espressomasiina ostaa.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä 123
    123 Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 03.07.2006
    Kirjoituksia: 734
    Vastauksia: 1553

    Eipä kestä! 🙂

    Sieltä saat samalla sen keittimenkin.. 😉

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Raya
    Raya Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 30.12.2006
    Kirjoituksia: 24
    Vastauksia: 1011

    Kaipaan totisesti Espanjan ”ilmoja”. Seuraavassa kuvassa esimerkki kaipaukseni kohteesta.

    Voisiko olla mitään ihanampaa kuin käyskennellä tuolla rannalla?

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Ivanka
    Ivanka Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 14.07.2006
    Kirjoituksia: 46
    Vastauksia: 854
    Raya kirjoitti:

    Kunnon kahvia!
    Miksi Suomesta ei saa cafe con leche:ä eli cafe amb llet:ia?
    Täten paljastan suuren tyhmyyteni ja kysäisen:
    Mitä ihmettä mainitsemani kaffee oikein on?

    Raya otti esille lempiaiheeni eli kahvin.
    CAFÉ CON LECHE on espanjalaisten versio maitokahvista. Ranskalainen CAFÉ AU LAIT on hyvin samantyyppinen kuin espanjalainen maitokahvi, joka kirjaimellisesti tarkoittaa kahvia maidon kanssa. Se valmistetaan sekoittamalla kahvia ja lämmitettyä (ei kuumennettua tai höyrytettyä) maitoa.
    Jos haluat vahvempaa kahvia suosittelen sinulle italialaista CAFFÈ LATTEA joka on espresso pohjainen. Olisi todella kiva kun joku espanjan asian tuntija kertoisi minulle mitä kahvimerkkiä espanjassa eniten käytetään CAFÉ CON LECHEN valmistukseen. Näin saisin päivitettyä kahvitieämystäni.
    Tässä Rayalle ohjeet:

    CAFÉ CON LECHE

    Espanjalainen maitokahvi.
    Puolet kahvia ja puolet höyrytettyä
    maitoa ilman maitovaahtoa.

    CAFFÈ LATTE

    Italialainen maitokahvi.
    Espresso ja höyrytettyä maitoa.

    Tarjoillaan korkeasta lasista.


    CAFÉ AU LAIT

    Ranskalainen maitokahvi. Puolet Parisien (esim. Gustav Paulig Parisien)
    suodatinkahvia ja puolet höyrytettyä maitoa.

    Tarjoillaan yleensä laakeassa kulhossa.

    LINKKI
    Profiilikuva käyttäjästä Vinski
    Vinski Ei kirjautuneena
    Liittynyt: 04.03.2007
    Kirjoituksia: 11
    Vastauksia: 307

    Ivanka ja Raya osuivat taas asian ytimeen. Kahvia inhoavana olen löytänyt Espanjasta minullekin sopivan ”aikuisten juoman”, ettei tartte aina kaakaota höriä!

    LECHE-LECHE (largo) : Kahvia, leche condensada ja maitoa.

    Ja siitä tietty versio, jossa puolet lasista leche condensadaa, neljännes kahvia ja loput maitoa!

    Nam nam!

Esillä 15 viestiä, 31 - 45 (kaikkiaan 52)

Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.