Uusimmat › Keskustelu › Yleistä › Uutiskulma › Aragónista
- Tämä aihe sisältää 7 vastaukset, 4 ääntä, ja päivitettiin viimeksi 15 vuotta, 6 kuukautta sitten
jpmadrid toimesta.
- JulkaisijaArtikkelit
Mielenkiintoiset sivut osouivat tänään silmiini aamupäivällä ohittaessani junalla Zaragozaa. Zaragozan kaupungin mielenkiintoinen silhuetti aamutaivasta vasten sekä Aragonin übermielenkiintoinen historia saivat minut käyttäytymään kuin sivistynyt apina, siis ihminen, ja kirjoitin tietokoneeni hakutoimintoon sanan Aragón. Muutama sata hittiä tuli eteeni, sievässä ja aseptisessa järjestyksessä, aivan niinkuin kaikki olemme tottuneet internettiä käyttäessämme. Silmieni edessä soljui sanoja kuten Harinas Aragón, Aragón sitä, Aragón tätä. Kaikki varmasti hyvin mielenkiintoisia teemoja, mutta minua ne eivät auttaisi tänään suuntaan eikä toiseen.
Miksi yleensä etsi mitään Aragonista, eikö kaikki ole jo opittu koulun penkillä; kuninkaat, taistelut, kunigattaret, Ebro sitä, Ebro tätä, ja loputon lista Aragónille ominaisia asioita jotka ovat näin ohimennen sanoen hyvin mielenkiintoisia ja toisinaan viihdyttäviäkin? Aragónin maisema oli lumonnut minut taas kerran. Ebrojoen laakso jonne sijoitin mielessäni sisällisodan verisimpiä sekä sotahistoriallisesti tärkeimpiä taisteluja, mielessäni kaukana häämöttävät Pyreneitten vuoret jossa historiasta ei ole päästy eroon vieläkään ja kenties hyvä niin, Zaragozalaisten kuuluisa sekä eittämättä ansaittu maine kuivina ihmisinä kuin oma maansa , ja kaikkea muuta. Kaunis sekä mielenkiintoinen alue jos pitää siitä mitä näkee.
Kaiken tämän Aragonille omistetun puheen jälkee käykää katsomassa sivut josta puhun:http://www.enciclopedia-aragonesa.com . Kaikkea tästä espanjalaisen kulttuurin kehdosta tässä osoitteessa.
Jos haluaa löytää jotain suomeksi, kannattaa hakea sanalla Aragonia.
Aina joskus on hyvä kerrata Espanjan itsehallintoalueiden suomenkieliset nimet:
Andalusia, Aragonia, Asturia, Baleaarit, Baskimaa, Extremadura, Galicia, Kanariansaaret, Kantabria, Kastilia-La Mancha, Kastilia ja Leon, Katalonia, Madrid, Murcia, Navarra, La Rioja, Valencia.
Sorry Ocaso, jos tuntuu nipottamiselta, mutta itse kirjoittelen nettiin lähinnä ylläpitääkseni kielitaitoa. Ja ainakin minulle oikeinkirjoituksen merkitys kasvaa edelleen, jos tarinaa isketään jonkinlaisessa uutisnurkkauksessa. Uutisen olisi hyvä olla oikein kaikilta osiltaan, mutta nimet ja faktat ovat erityisen tärkeitä.Aragonia on monella tapaa mielenkiintoista seutua. Alueen historiaan voi tutustua myös ruohonjuuritasolta – esimerkiksi patikoimalla Pyreneiden luontoreittejä. Vuorten välisissä laaksoissa on entisöity paljon vanhoja asumuksia. Nykyisin niissä esitellään entisaikojen työkaluja ja taloustavaroita suomalaisten kotiseutumuseoiden tapaan.
Ei tunnu nipottamiselta reissu-lassi, huoli pois, mutta suomenkielisillä alueen nimillä ei ole paljon merkitystä täällä paikan päällä eikä paikanpäällä matkaillessa. Olen saanut kysymyksiä monesti, en tosin tällä palstalla, siitä nimenomaisesta pointista eli paikannimistä koska on tapahtunut niinkin että ihmiset joille olin suositellut Baskimaata eivät löytäneet Baskimaata espanjasta ostamastaan kartasta … joka kirjoitetaan Pais Vasco espanjaksi, usko pois.
Olen myös suositellut Palencian upeaa katedraalia eräällekin ja hän löysi itsensä Valenciasta kun en ollut katsomassa hänen olkapäänsä yli mihin hänkin itseään oli junailemassa. Onneksi hän piti Valenciasta, muttei nähnyt ikinä Palencian kaunista katedraalia.
Käytän myös paikallisia nimiä sen takia koska esimerkiksi englanniksi on paljon tietoa kun hakee ja englanniksi paikat kirjoitetaan suurimmaksi osaksi samalla tavalla kuin espanjaksi, paitsi ehkä pais vasco joka on basque country ja jokunen muu esimerkiksi Zaragoza joka on usein englanniksi käännettynä Saragossa.
On vain yksi ainoa oikea tapa sanoa paikan nimet espanjassa ja se on espanjaksi, tai espanjan puutteessa paikallisella autonomisella kielellä, ja tätä yritän viljellä tälläkin palstalla, se käy myös oppitunnista sekä itseluottamuksen saamisena espanjaan. Monelle tulee yllätyksenä kun he osaavatkin paikalla espanjassa ollessaan paikan nimet espanjaksi, ei suomeksi tai englanniksi tai … ensinmäinen espanjan oppitunti on opittu, ainakin paikannimet ovat hallussa.
Mutta toistan reissu-lassi, pointtisi oli varsin asiallinen.
Ymmärrän, mutta seurauksena on myös yksi looginen ristiriita: espanjankieliset paikannimet taipuvat aika hassusti suomeksi. Napataan esimerkiksi vaikka sana ”Aragonista”. Sehän kyllä sopii espajalaisenkin korvaan…
Jatkan nipotustani vielä sen verran, että murto-osat erotetaan suomenkielessä pilkulla, ei pisteellä. Esimerkiksi 20,7 miljoonaa tai 10,13 sekuntia.
PS: Taidamme piipahtaa syksyn aikana Londonissa. Sieltä jatkamme ??????an ja ??iin 😉Hola,
Nayttaa hauskalta muutamat Suomen versiot kuten Kastilia, Kantabria, Aragonia, en
tiennyt etta niilla on Suomalaiset vastineet.
Extremadura lienee Englanniksi Extreme and hard 😉
En aina tajua miksei nimet ei voi olla oikeassa ja alkuperaisessa muodossa,
koskee myos Suomen kaupunkeja, Helsinki on Portugaliksi Helsínquia tai Helsinque
ja New York Nova Iorque, ei moni taida tietaa minne on menossa…Saludos
Janne Madridista
jpmadrid kirjoitti:En aina tajua miksei nimet ei voi olla oikeassa ja alkuperaisessa muodossa
Yksinkertaisesti siksi, että se on mahdotonta! Esimerkiksi nämä olisivat suomenkielessä jokseenkin epäkäytännöllisiä:
???, ??, ?????-???????´???, ?? ??????, ???????, ????????, ?????? ????????, ?????????????? ????????????, ????a
Suomessa opittu kymmensormijärjestelmä takkuaa jo siinä vaiheessa, kun pitää etsiä ñ:eä!
Mikä olisi alkuperäinen nimi vaikkapa Intian kaupungeille, kun maassa on yli 400 kieltä? Mitä tapahtuisi painotuotteille ja niiden hinnoille? Millainen kurssi pitäisi käydä, jotta oppisi ulkomaantoimittajaksi?
Läppärin näppäimistö olisi myös veikeä panoraama, jotta noita yllä olevia voisi kirjoitella.Eli olisiko käännöksissä sittenkin jotain ideaa…?
Ehdotat tietenkin, että alkuperäisessä muodossa, mutta käännetään (eli translitteroidaan) ne meidän aakkosille. Sepä ei olekaan helppoa, sillä translitteroinnin idea on kirjoittaa esimerkiksi nimet siten, että ne lausuttaisiin kullakin kielellä oikein. Otetaan esimerkiksi entinen Neuvostoliiton johtaja:
Suomeksi: Mihail Sergejevitsh Gorbatshov
Englanniksi: Mikhail Sergeyevich Gorbachev
Saksaksi: Michail Sergejewitsch Gorbatschow
Ruotsiksi: Michail Sergejevitj Gorbatjov
Espanjaksi: Mijaíl Sergéyevich Gorbachov
Katalaaniksi: Mikhaïl Serguèievitx Gorbatxov
Asturiaksi: Mikhaíl Serguéyevich GorbachovEli translitteroinnin jälkeen on pakko kysyä, mikä ihmeen alkuperäinen? Kirjoitusasu vaihtuu kielestä toiseen, vaikkei varsinaista käännöstä olekaan tehty!
Hola,
Onneksi olen saanut pitaa Janne nimeni asuttuani isoimman osan elamaani Espanjassa, eivat ne sita heti osaa lausua mutta olen joka tapauksessa Janne vaikka sitten Japanissa tai Burundissa. Ja en ole viela nahnyt Espanjalaisissa lehdissa kirjoitettavan Tarya Jalonen, kylla se on Tarja Halonen 😉
Mutta ymmarran hyvin erikoiskirjaimet, tienes razón mi amigo,en minakaan saa hyvin kirjoitettua esim. Jyvaskyla, silla voisi olla Espanjalainen nimi, on se sen verran vaikea paikallisille, esim.
Semilla City, vahan kansainvalista tuulahdusta…Et silleen,
Saludos
Janne
- JulkaisijaArtikkelit
Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.