Uusimmat › Keskustelu › Yleistä › Yleiset pulinat › PULINABOXI 70 › Sekä että …
OC – onko siellä päin maailmaa leffat dubattuja….mikä minusta on ihan hölmö systeemi. Kuvastaa jotenkin sitä, että ihmiset ovat niin laiskoja, etteivät jaksa lukea käännettyjä tekstejä.
Molemmanlainen käytäntö. Kansallisessa tv:ssä useimmiten dubattuja, mutta leffakanavilla tekstitettyjä. Teatterissa taas on sekä että, mutta molemmin parempi, eli saman leffan voi katsoa eri aikoina jommalla tai kummalla tavalla. Me katsotaan alkuperäisin äänin, mikä on todellakin aina parempi.
Kummallista nimittäin kuunnella esim. Jack Nicholsonin puhuvan thaita vieraalla äänellä, vaikka olisi kuinka taitavasti tehty dubbaus. Suomalaisten onni on se, että markkinat ovat liian pienet kalliille hyvälaatuiselle dubbaukselle (ja sitten ne ääntelijöidenkin tekijänoikeudet, heko-heko – viitaten toisen ketjun keskusteluun).
Leffat tuevat tänne tuoreina ja televisiossa on runsas tarjonta. Mutta mikään ei tietenkään voita isoa kangasta ja hyvin varusteltua teatteria, joita täälläkin on. Syötiin samalla popcornia ja juotiin colaa – isoista astioista.