pilkunviilausta

LINKKI
Profiilikuva käyttäjästä vanhatyttö
vanhatyttö Ei kirjautuneena
Liittynyt: 12.08.2009
Kirjoituksia: 49
Vastauksia: 1748
Arnold kirjoitti:

oleo kirjoitti:

hyllyttäjä = reponedor
varastotyöntekijä = mozo de almacen

Hehhh.. Tää on hauska tää ”mozo de almacen”, vaikka ’virallinen’ nimitys onkin, niin sehän kääntyy oikeastaan ”varastopoika” kun suomessa se on ”varastomies”.

Joten ihmekös tuo, että espanjalaiset ovatkin sitten sellaisia ’ikinuoria’, joilla jalka nousee paukuttamaan flamencolattialla vielä kahdeksankymmentävuotiaanakin.
:)[/quote]

Ikinuoria ovat seká mozot ettá mozat,ihan káy kateeksi :).

Mozo tarkoittaa aika montaa asiaa: a) nuori ja naimaton b) aputyöläinen, jolla ei ole mitáán varsinaista ammattitaitoa – kipparoi muita c) voi tarkoittaa myös ”hyváá tyyppiä” d) joskus sana tarjoilijaa on mozo e) alokas armeijassa f) mozo on toreron apupoika, joka tekee kaikki aputyöt kuten varusteiden huoltamisen ja kuljettamisen.

On suomessakin merkitysero sanoilla ”varastopoika” ja ”varastomies” – poika on sen miehen mozo, tekee ne työt, joita se ”mies” ei halua tai viitsi tehdá ja saa pienempáá palkkaa. Varastonainen sanaa en ole kuullut, mutta varastotytöstá puhutaan. Kai nainen on varastonhoitaja.