parempi käännös

LINKKI

vanhatyttö
Ei kirjautuneena
Liittynyt: 12.08.2009
Kirjoituksia: 49
Vastauksia: 1748

Miten itse támän käännät: para la realización de actividad laboral ???

Kuten varmaan olet huomannut, olen yksiviivainen tyyppi, mutkat suoriksi ja ajattelen, että támá tarkoittaa suorittaa laboraalia aktiivisuutta eli tehdá työtä. Ja taustalla kummittelee suomen: työvoima on valtion erityisessä suojelussa. Mikä siinä mättáä???

Ajatuksenjuoksuni kulkee náin: ovat velvollisia eláttämáán itsensá työtä tekemällä, maksamaan veronsa ja sosiaalivakuutusmaksut para lo cual= jota varten, heidán on kirjauduttava sen kaupungintalon asukasrekisteriin, minká alueella heillá on (kiinteä)osoite.

En pahastu jos joku tekisis sutjakamman káánnöksen. Minulla nämä ovat aina mallia ”pika”. 🙂