Uusimmat › Keskustelu › Yleistä › Uutiskulma › Aragónista › Joku juju siinä taitaa olla
En aina tajua miksei nimet ei voi olla oikeassa ja alkuperaisessa muodossa
Yksinkertaisesti siksi, että se on mahdotonta! Esimerkiksi nämä olisivat suomenkielessä jokseenkin epäkäytännöllisiä:
???, ??, ?????-???????´???, ?? ??????, ???????, ????????, ?????? ????????, ?????????????? ????????????, ????a
Suomessa opittu kymmensormijärjestelmä takkuaa jo siinä vaiheessa, kun pitää etsiä ñ:eä!
Mikä olisi alkuperäinen nimi vaikkapa Intian kaupungeille, kun maassa on yli 400 kieltä? Mitä tapahtuisi painotuotteille ja niiden hinnoille? Millainen kurssi pitäisi käydä, jotta oppisi ulkomaantoimittajaksi?
Läppärin näppäimistö olisi myös veikeä panoraama, jotta noita yllä olevia voisi kirjoitella.
Eli olisiko käännöksissä sittenkin jotain ideaa…?
Ehdotat tietenkin, että alkuperäisessä muodossa, mutta käännetään (eli translitteroidaan) ne meidän aakkosille. Sepä ei olekaan helppoa, sillä translitteroinnin idea on kirjoittaa esimerkiksi nimet siten, että ne lausuttaisiin kullakin kielellä oikein. Otetaan esimerkiksi entinen Neuvostoliiton johtaja:
Suomeksi: Mihail Sergejevitsh Gorbatshov
Englanniksi: Mikhail Sergeyevich Gorbachev
Saksaksi: Michail Sergejewitsch Gorbatschow
Ruotsiksi: Michail Sergejevitj Gorbatjov
Espanjaksi: Mijaíl Sergéyevich Gorbachov
Katalaaniksi: Mikhaïl Serguèievitx Gorbatxov
Asturiaksi: Mikhaíl Serguéyevich Gorbachov
Eli translitteroinnin jälkeen on pakko kysyä, mikä ihmeen alkuperäinen? Kirjoitusasu vaihtuu kielestä toiseen, vaikkei varsinaista käännöstä olekaan tehty!