frases y refranes

LINKKI
Profiilikuva käyttäjästä arnold malaga
arnold malaga Ei kirjautuneena
Liittynyt: 02.07.2010
Kirjoituksia: 79
Vastauksia: 2846
suomenk.palv.tsto kirjoitti:

Lo que dejas atrás, delante lo encontraras.

Mielestäni tuo on oikein osuva käännös, kun siihen on haettu myös runonmitta, ja sellainenhan liittyy oleellisesti vanhanaikaisiin sananlaskuihin.
— — — —

”Quien piedras siembra, piedras coge.”

”El que siembra vientos recoge tempestades.”

Näillä kahdella sananlaskulla on sen verran eroa, että ensimmäinen ’kääntyy’ suomeksi ”Niin makaa kuin petaa” tai ”Sitä saa mitä tilaa”.

Jälkimmäinen puolestaan varoittaa siitä, että ”Jos tuhlaillen elää, joutuu lopulta turmioon”.

Mutta juu… taidanpa minäkin laittaa tähän yhden opettavaisen sananlaskun, jonka olen poiminut englantilaisesta espanjan kieliopista vuodelta 1725 [”A new Spanis grammar” By Capt. John Stevens, LONDON MDCCXXV]

”Quien al cielo escupe, en la cara le cae”.
Vapaasti suom. ”Kun sylkee taivaalle, se putoaa naamalle”.
🙂