Uusimmat › Keskustelu › Opiskelu, työnteko ja yrittäminen › Kielikulma › Sananlaskuja espanjaksi › chica como pimienta :)
Hei !
Tietääkös kukaan espanjalaista käännöstä sananlaskulle ”pieni, mutta pippurinen” ? 🙂
Lisäksi olen kuullut kaksi eri versiota ”Se mikä ei tapa, vahvistaa” sanonnasta, että kumpihan mahtaa olla se ns.oikea oppisempi ?
”Lo que no mata, fortalece” VAI ”Lo que no mata te fortalece” ?
Sananlaskujen kääntyminen eri kielille on pitkälti kääntäjästä kiinni.
On toki sellaisia sananlaskuja, joilla on vakiintuneempi muoto, kun ne ovat satoja vuosia vanhoja, kuten ”happamia sanoi kettu pihlajanmarjoista”, mutta tuokin kääntyy välimeren maissa siten, että kettu ilmaisee tuon vähättelynsä rypäleistä, jotka ovat eräässä vanhassa kreikkalaisessa eläinsadussa korpin nokassa.
Itse kääntäisin tuon ”pienen ja pippurisen”: Pequeño pero picante.
Gastronomian yhteydessä paljon käytetyn adjektiivin ’picante’ etymologia on itse asiassa verbissä ’picar’ (suom. pistää). Eli siis se ruoka, mitä me pippurisuutensa vuoksi kutsumme ’tuliseksi’, onkin espanjassa ’pistävää’.
’Tulinen’ kääntyy espanjaan kirjaimellisesti sanoilla ’ígneo’, ’ardiente’ ja ’tórrido’ joista viimeistä käytetään paljon muun muassa tulisen auringonpaahteen yhteydessä, kun se saa alkunsa verbistä ’torrar’ joka kääntyy suomeksi ’paahtaa’.
Esimerkiksi suomalaiset ”köyhät ritarit” ovat espanjaksi ”torrijas”. 😛
Se mikä ei tapa, se vahvistaa..? Tässähän näitä:
– Lo que no mata, (te) fortalece
– Lo que no (me/te) mata (me/te) hace más fuerte
– Dolor que no mata, (te) hace fuerte.
– Eso que no me (te) mata solo puede hacerme(-te) mas fuerte
🙂