Vastaa aiheeseen: Tatuointi

Uusimmat Keskustelu Opiskelu, työnteko ja yrittäminen Kielikulma Tatuointi Vastaa aiheeseen: Tatuointi

LINKKI

arnold malaga
Ei kirjautuneena
Liittynyt: 02.07.2010
Kirjoituksia: 79
Vastauksia: 2846

Periaatteessa , ja käytännössäkin oikein. Toisaalta ”con cada latido” on riittävä, kun ”latido” itsessään tarkoittaa sydämenlyöntiä, mutta jos haluat selvennykseksi mukaan sanan ”corazón”, niin kyllä sekin käy.

Tosin, en osaa sanoa, että jos tuo lauseenpätkä on irrotettu jostain jo olemassa olevasta runollisesta kontekstista, niin onko juurikin tuo se täsmällinen fraasikäännös, mutta lääketieteellisesti se kyllä on noin. 😀