Vastaa aiheeseen: Suhdekiemuroita rakkauden päivänä

Uusimmat Keskustelu Aktiviteetit Parisuhdepulinat ja kiihkeät romanssit Suhdekiemuroita rakkauden päivänä Vastaa aiheeseen: Suhdekiemuroita rakkauden päivänä

LINKKI

arnold malaga
Ei kirjautuneena
Liittynyt: 02.07.2010
Kirjoituksia: 79
Vastauksia: 2846

No joo… Nyt on kyllä aivan pakko hieman viisastella. Siis ”ihan kiva” yritys kääntää suomeksi alun perin englanninkielinen sanasutkauksiin perustuva pakina.

Alkuperäisestä, tai ainakin siitä minkä minä olen nähnyt, on jäljellä ainoastaan tuo narsissi (engl. narcissus) ja narsisti (engl. narcissist) -sanaleikki.

Verbi ’water’ on käännetty -sinänsä aivan oikein- sanalla ’juottaa’, mutta suomalaiselle ei aukea, että samaa ’water’ -ilmaisua käytetään jokapäiväisessä kielessä myös kukkien kastelusta.

Adjektiivi ’naked’ on käännetty -sekin sanakirjamaisesti oikein- sanalla ’alaston’, mutta voi voi, kun samalla ’naked’-sanalla tarkoitetaan englannissa myös kasvia, joka on pudottanut lehtensä.

Ja sitten, tottahan toki, sana ’poisonous’ on käännetty –no ”oikein” tämäkin- sanalla ’myrkyllinen’, vaan kun samaisella englanninkielen sanalla tarkoitetaan myös ’turmiollista’, inhottavaa’ ja ’ilkeää’, niin tämäkin vitsi on metsässä.

Oli siinä pari muutakin, mutta en nyt jaksa selittää, kun ovat monimutkaisempia. Ja ihan kiitos vaan, jos luit tätä briljeeraavaa ja narsistista kommenttiani tänne asti. 🙂

Eivät ne suomalaiset tai espanjalaiset sanaleikitkään sen paremmin käänny muille kielille kuin että toisinkaan päin. Siksipä espanjalaisia hupiohjelmia seuratessaan, jos ylipäätään niitä seuraa, joutuu pähkäilemään, että mille hitolle(?) tässä muka nyt nauretaan, kun sekaan on monesti vielä sotkettu päivänpolitiikkaa ja muuta ajankohtaista, joka kyllä toisaalta voi hieman auttaa vitsin aukeamisessa, ehkä, tai ehkä ei.