LINKKI

Anoula
Ei kirjautuneena
Liittynyt: 27.08.2010
Kirjoituksia: 1
Vastauksia: 3

Itse asiassa ei tässä lakia tarvitse tuntea, olen ymmärtänyt että käännöksen ei tarvitse olla niin kovin tarkka, ei lakiasioiden tarvitse olla ihan just. Esim. tuohon kohtaan missä noita artikkeleita luetellaan ei tarvitse sen kummempaa vääntää kuin että Distrito Federalin siviililain artikkeit 1,2,3 jne. Itse asiassa etsinkin jotain joka osaisi kiertää nuo lauseet jotenkin fiksusti, etenkin tuon ensimmäisen. Eihän suomeksi muutenkaan voi kääntää toisen maan lakiasioita, joita Suomessa ei edes ole. Eli siis sellainen mutu-käännös, jossa ylimääräiset sanat heitettäisiin pois ja tulisi ilmi mitä tässä yritetään sanoa. Itse valitettavasti yritän aina kääntää liian sanatarkasti. Lähetystön pitäisi vain laittaa siihen leima että käännös vastaa alkuperäistekstiä. Kyllä näitä muutkin itse kääntelee. 🙂 Ja kyllä, olen Meksikossa.

Kääntäjään minulla ei valitettavasti ole varaa, olen saattanut itseni pieneen pulaan… Katselin aiempia kysymyksiä, ja näin asiantuntevaa porukkaa ja vähän vaikeampia kysymyksiä, joten päätin koettaa onneani!

Ymmärrän kyllä, jos tämä ei ole ihan oikea paikka tämän kyselemiseen, mutta kun tosiaan olen melkoisessa hädässä, niin ajattelin että en tässä mitään menetä. Ehkä löytyisi joku avulias ja minua fiksumpi. Googleakin on kokeiltu! 🙂

Viimeinen mahdollisuuteni avunpyynnön jälkeen on vain laittaa jotain miltä itsestä tuntuu ja katsoa mitä lähetystö siihen sanoo. Kiitos kovasti vastauksista, oikeastaan ajattelin että ei tähän varmaan kukaan reagoi mitenkään. 🙂