txt

LINKKI
Profiilikuva käyttäjästä arnold malaga
arnold malaga Ei kirjautuneena
Liittynyt: 02.07.2010
Kirjoituksia: 79
Vastauksia: 2846
LaLuna kirjoitti:

Kiitoksia mahtavista ideoista! Lisää saa laittaa! 🙂

Arnold Malaga: mitä kirjoittamasi teksti tarkoittaa suomeksi?

Kirjaimellisesti:

’Elämä on kuin kuu. Hämärine kasvoineen, jota se ei koskaan paljasta kenellekään’

Myös espanjassa sanalla hämärä (”oscura”) on sekä konkreettinen, että kuvainnollinen merkitys.

Samoin sanaa ”cara” käytetään sekä ihmiskasvoista, että kuun ’kasvoista’ (tähtit. hemisfääreistä), myös siitä jatkuvasti maasta pois päin olevasta puolesta puhuttaessa.

EDIT EDIT EDIT:

Näemmä laitoin sanan ”koskaan” hieman kuin kaupanpäällisenä.
Oikea käännös on tietenkin:

’Elämä on kuin kuu. Hämärine kasvoineen, joita se ei paljasta kenellekään’

Tosin tuo jälkimmäinen lause on hieman vaikea kääntää täydellisesti, kun siinähän tarkoitetaan niitä kuun ”toisia kasvoja” ja suomessa kasvot on aina monikossa (yhdet kasvot tai kahdet kasvot), kun taas espanjassa sana ”cara” on yksikkö.