käánnös

LINKKI
Profiilikuva käyttäjästä vanhatyttö
vanhatyttö Ei kirjautuneena
Liittynyt: 12.08.2009
Kirjoituksia: 49
Vastauksia: 1748
LaLuna kirjoitti:

Kun laitatte vielä suomennoksen teksteillenne, niin minäkin ymmärrän 🙂

”Vanhantytön” lauseen ymmärsin melko hyvin, mutta jos vielä saisin virallisen käännöksen 🙂

”Yo necesito tres cosas: el sol para el día, la luna para la noche, y a ti para toda la vida.”

Tarvitsen kolme asiaa: auringon valaisemaan päiväni, kuun hopeoimaan yöni mutta sinut minä tarvitsen koko elämäni jokaista hetkeä varten.

Ja voi sen tietenkin sanoa lyhyemminkin, minusta ajatus káántyy noin.

(tarvitsen kolme asiaa: auringon päiväksi, kuun yöksi ja sinut koko elämää varten)